Akty urodzenia rodziny Paprockich 3 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Phoros
Posty: 6
Rejestracja: ndz 25 mar 2018, 21:36

Akty urodzenia rodziny Paprockich 3 - OK

Post autor: Phoros »

Witam,
W imieniu jadwiga_ziel zamieszczam trzeci skan aktu urodzenia.
Jeśli to możliwe - poproszę o tłumaczenie.

Link do dokumentu:
http://www.phoros-serwis.fc.pl/allegro/doku/3.png

Pozdrawiam
Krzysztof
Ostatnio zmieniony czw 29 mar 2018, 18:26 przez Phoros, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ja tutaj nie widzę aktu urodzenia kogoś, kto by się nazywał Paprocki...
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Phoros
Posty: 6
Rejestracja: ndz 25 mar 2018, 21:36

Post autor: Phoros »

Witam Panie Andrzeju, prawdę mówiąc nie mam pojęcia czy jest tam takie nazwisko czy nie.. Dla mnie tekst po łacinie i pisany ręcznie jest jak enigma...
Zamieszczam w takim razie kolejny plik i proszę o tłumaczenie:
http://www.phoros-serwis.fc.pl/allegro/doku/4.png

Pozdrawiam
Krzysztof
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nr 18: Donosy
Dnia 15 — Ja, Franciszek Kostrzewski, komendarz tegoż kościoła, ochrzciłem Juliannę Teklę Zofię, córkę jaśnie wielmożnych państwa Antoniego z Brzezia Russockiego, chorążego pomorskiego, i jego żony Antoniny, ślubnych małżonków, i to z konieczności prywatnie w domu; chrzestni: Szymon Budziński, żyjący z jałmużny, ze swą żoną Marianną; dnia 26 tegoż [miesiąca], ja, jw., dopełniłem nad tym dziecięciem ceremonie w kościele; asystowali: jaśnie wielmożny Antoni Paprocki, cześnik czernihowski z wielmożną swą małżonką.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”