M. ślubu - Erga consensum (...) - Galicja - p. Zgórsko - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

podkarpacie

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: sob 07 sty 2017, 17:31

M. ślubu - Erga consensum (...) - Galicja - p. Zgórsko - OK

Post autor: podkarpacie »

Witam,
Prosiłbym o odczytanie oraz o przetłumaczenie następującej sentencji z metryki ślubu.

Częściowo odszyfrowałem, jednak tylko częściowo.. dalej poległem.. prosiłbym o korektę.
Erga consensum Caesar. R. Districtus Zafroviensi qua inulantae pupillaris fam prominorenni sponsa quaconsensus de 12 septembris 1856 N1476m jud im actis parochialibus afoervatur. Benediti hocce Matrimorium.
Skan metryki:
https://i.imgur.com/YrJx8iu.jpg

Pełna strona:
https://i.imgur.com/G9QXNIX.jpg

Z góry dziękuję!
Radek
Ostatnio zmieniony pt 30 mar 2018, 14:42 przez podkarpacie, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

M. ślubu - Erga consensum (...) - Galicja - parafia Zgórsko

Post autor: Andrzej75 »

Erga consensum Caes.R. Districtus Zasoviensis, qua instantiae pupillaris pro minorenni sponsa, qui consensus de 12a Septembris 856 N. 1476 jud. in actis parochialibus asservatur,
Benedixi hocce Matrimonium — Ego, Sebastianus Zapała, curatus loci.

Stosownie do zgody c.k. powiatu zasowskiego, jako instancji opiekuńczej dla małoletniej panny młodej, która to zgoda z dnia 12 IX 1856 r. nr 1476 sąd. jest przechowywana w aktach parafialnych,
Pobłogosławiłem to małżeństwo — Ja, Sebastian Zapała, miejscowy proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
podkarpacie

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: sob 07 sty 2017, 17:31

Post autor: podkarpacie »

Dzięki Andrzeju za tłumaczenie.

Jeszcze kwestia formalna - dlaczego ślub wymagał zgody skoro Panna młoda miała 18 lat?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

podkarpacie pisze:Jeszcze kwestia formalna - dlaczego ślub wymagał zgody skoro Panna młoda miała 18 lat?
Bo była niepełnoletnia — a skoro zgodę wydawał (jak się domyślam) sąd powiatowy, to oznacza, że jej ojciec już nie żył. W przypadku pana młodego też była konieczna zgoda ojca, która jest zapisana po polsku, co znaczy, że jego ojciec jeszcze żył.
Zgodnie z ówczesnym austriackim prawem cywilnym władza ojcowska nad dzieckiem trwała do ukończenia przez nie 24 roku życia ("§ 21. [...] małoletni, którzy dwudziestego czwartego roku życia swego jeszcze nie skończyli"), o ile nie zaszły jakieś inne okoliczności ("§ 174. Przed ukończeniem nawet lat dwudziestu czterech mogą dzieci wyjść z pod władzy ojcowskiej, jeżeli je ojciec za zezwoleniem sądu wyraźnie usamowalnia, lub synowi lat dwadzieścia mającemu, własne gospodarstwo prowadzić dozwala").
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”