"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

BMaciej

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Post autor: BMaciej »

Dziękuję za rozczytanie.
Pozdrawiam
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Post autor: ewa_marciniak »

Jeśli można, to pozwolę sobie zaproponować coś takiego:

zdj. 1 - dokładnie to samo, co Pan Andrzej - "... na potrzeby nieodzowne dobrowolnie między sobą ustanowili..."
a drugie słowo, no właśnie - "i tym tylko sposobem tenże Magazyn za... ?" Domyślam się, że następna linijka tekstu nie ma związku z analizowanym zdaniem a to słowo jest jakby niepełne. Pat.

zdj. 2 - "... na tey więc zasadzie stawający wnosi do niniejszego Jnwentarża protensyą o reparacyą ..." może tak to miało brzmieć?
i jeszcze ostatnie zdanie " ... - i takową w ninieyszey Jnwentaryi objawioną mieć chcę - ", cóż tak mi wyszło. Jestem bardzo ciekawa czy dobrze?!


Panie Andrzeju, czy zgodzi się Pan ze mną, czy trochę brakuje sensu w tym co wymyśliłam?

Pozdrawiam, ewam
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ewa_marciniak pisze:wnosi [...] objawioną mieć chcę
Tak, zdecydowanie jest napisane tak, jak to Pani odczytała.
A jeśli chodzi o to pierwsze zdjęcie, to ja tam próbowałem się doczytać jakiegoś "magazyn zamknę" albo czegoś podobnego (zamkną, zamknąwszy), ale nie byłem pewien, czy to ma jakikolwiek sens.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
JakubP

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: wt 21 lut 2017, 20:07

Post autor: JakubP »

Proszę o pomoc w przeczytaniu fragmentu aktu ślubu między Maciejem Romanem, a Julią Łosiewską:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=0&y=14

fragment: Maciejem Roman ... w Parafii Panny Maryi od pół roku (tu nierozszyfrowane przeze mnie) województwie płockim z Józefa ...
Jakub Pisarski
Ziemia Przasnyska / Ciechanowska
Awatar użytkownika
Grazyna_Gabi

Sympatyk
Posty: 4113
Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
Lokalizacja: Hamburg

Post autor: Grazyna_Gabi »

..Maciejem Roman kawalerem zolnierzem z zakladu zaciagowego miasta Warszawy w temze miescie
w koszarach aleksandrowskich w parafii Panny Maryi od pol roku kwatera stojacym - urodzony we
wsi ........ ? wojewodztwie plockim........

Nie wiem jaka nazwa wsi ale jesli rodzenstwo rodzilo sie w parafii Krzynowłoga Mała we wsi Niskich Wielkich
to moze i Maciej w poblizu, urodzil sie ok. 1805 r. a z tej parafii sa lata od 1808.
1809 109 Sykstus Leon Roman Józef Salomea Gadomska Krzynowłoga Wielka
1810 34 Jan Roman Józef Salomea Gadomska Krzynowłoga Wielka
1814 79 Anna Roman Józef Salomea Gadomska Krzynowłoga Wielka

Grazyna
Warakomski

Sympatyk
Posty: 928
Rejestracja: śr 29 lut 2012, 16:28

Post autor: Warakomski »

Gdyby ktoś zechciał i umiał odszyfrować nazwę wsi w której urodził się pan młody. Akt znania, rok urodzenia 1780, wieś w obwodzie ostrołęckim województwa płockiego.
http://www.szukajwarchiwach.pl/63/165/0 ... NqQlYqjaFQ
Krzysztof
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Być może chodzi o Tosie (Milewo-Tosie) w pow. ostrołęckim, w par. Piski:
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XII/431
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Grazyna_Gabi

Sympatyk
Posty: 4113
Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
Lokalizacja: Hamburg

Post autor: Grazyna_Gabi »

Odczytuje w Iozu/Joru a raczej w Jozu/Joru.
Moze fantazjuje ale mnie wydaje sie, ze moze chodzic o Jawor.
Mozliwe ze ktoras z tych wsi:
Jawory-Podmaście • Jawory Stare • Jawory-Wielkopole

Jora - niem. Jauer - wies w okolicach jeziora rynskiego ale ta chyba odpada bo nie miesci sie
w wyznaczonych granicach.

Grazyna
Warakomski

Sympatyk
Posty: 928
Rejestracja: śr 29 lut 2012, 16:28

Post autor: Warakomski »

To rzeczywiście chyba chodzi o tę wieś. Dziękuję.
Krzysztof
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: 33szuwarek »

Witam,
proszę o odczytanie trzech słów z aktu małżeństwa z 1852 roku. Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc od Państwa.

Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 637&y=1076

"... Małżeństwo to poprzedziła jedna zapowiedz tylko wystawiona parafialnym kościele ewngelicko – augsburskim, w dniu dwudziestego pierwszego listopada roku bieżącego, drugiej zaś i trzeciej zapowiedzi ____1____ dyspensa ____2___ ____3____ ewangelicko – augsburskim w Królestwie Polskim...."

Pozdrawiam, Piotr
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

... uwolnił dyspensą swoją Konsystorz Ewangelicko - Augsburski ...

Ela
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: 33szuwarek »

el_za pisze:... uwolnił dyspensą swoją Konsystorz Ewangelicko - Augsburski ...

Ela
Dziękuję wielce Elu za pomoc w odczytaniu.

Pozdrawiam Serdecznie Piotr
GrazynaSawa
Posty: 3
Rejestracja: czw 12 kwie 2018, 02:02

Akty u. z 1820 r, j. polski, prośba o pomoc w odczytaniu

Post autor: GrazynaSawa »

Witam,

nie mogę odczytać nazwy ulicy w Choczu. Może ktoś ma lepsze oko?
https://www.dropbox.com/s/8i766yd5ktqj8 ... .jpeg?dl=0

I czy ja dobrze odczytuję rok 1820?

Bardzo dziękuję,
Grazyna
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Akty u. z 1820 r, j. polski, prośba o pomoc w odczytaniu

Post autor: sbasiacz »

rok 1822, ul.Pyzdrucka (od miejscowości Pyzdry)
pozdrawiam
Basia Sikorska
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akty u. z 1820 r, j. polski, prośba o pomoc w odczytaniu

Post autor: Malrom »

ulica Pyzdrska /niedaleko miejscowość Pyzdry/
1822
Pozdrawiam
Roman M.
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”