"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
ewa_marciniak

- Posty: 392
- Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41
Jeśli można, to pozwolę sobie zaproponować coś takiego:
zdj. 1 - dokładnie to samo, co Pan Andrzej - "... na potrzeby nieodzowne dobrowolnie między sobą ustanowili..."
a drugie słowo, no właśnie - "i tym tylko sposobem tenże Magazyn za... ?" Domyślam się, że następna linijka tekstu nie ma związku z analizowanym zdaniem a to słowo jest jakby niepełne. Pat.
zdj. 2 - "... na tey więc zasadzie stawający wnosi do niniejszego Jnwentarża protensyą o reparacyą ..." może tak to miało brzmieć?
i jeszcze ostatnie zdanie " ... - i takową w ninieyszey Jnwentaryi objawioną mieć chcę - ", cóż tak mi wyszło. Jestem bardzo ciekawa czy dobrze?!
Panie Andrzeju, czy zgodzi się Pan ze mną, czy trochę brakuje sensu w tym co wymyśliłam?
Pozdrawiam, ewam
zdj. 1 - dokładnie to samo, co Pan Andrzej - "... na potrzeby nieodzowne dobrowolnie między sobą ustanowili..."
a drugie słowo, no właśnie - "i tym tylko sposobem tenże Magazyn za... ?" Domyślam się, że następna linijka tekstu nie ma związku z analizowanym zdaniem a to słowo jest jakby niepełne. Pat.
zdj. 2 - "... na tey więc zasadzie stawający wnosi do niniejszego Jnwentarża protensyą o reparacyą ..." może tak to miało brzmieć?
i jeszcze ostatnie zdanie " ... - i takową w ninieyszey Jnwentaryi objawioną mieć chcę - ", cóż tak mi wyszło. Jestem bardzo ciekawa czy dobrze?!
Panie Andrzeju, czy zgodzi się Pan ze mną, czy trochę brakuje sensu w tym co wymyśliłam?
Pozdrawiam, ewam
Tak, zdecydowanie jest napisane tak, jak to Pani odczytała.ewa_marciniak pisze:wnosi [...] objawioną mieć chcę
A jeśli chodzi o to pierwsze zdjęcie, to ja tam próbowałem się doczytać jakiegoś "magazyn zamknę" albo czegoś podobnego (zamkną, zamknąwszy), ale nie byłem pewien, czy to ma jakikolwiek sens.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Proszę o pomoc w przeczytaniu fragmentu aktu ślubu między Maciejem Romanem, a Julią Łosiewską:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=0&y=14
fragment: Maciejem Roman ... w Parafii Panny Maryi od pół roku (tu nierozszyfrowane przeze mnie) województwie płockim z Józefa ...
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=0&y=14
fragment: Maciejem Roman ... w Parafii Panny Maryi od pół roku (tu nierozszyfrowane przeze mnie) województwie płockim z Józefa ...
Jakub Pisarski
Ziemia Przasnyska / Ciechanowska
Ziemia Przasnyska / Ciechanowska
- Grazyna_Gabi

- Posty: 4113
- Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
- Lokalizacja: Hamburg
..Maciejem Roman kawalerem zolnierzem z zakladu zaciagowego miasta Warszawy w temze miescie
w koszarach aleksandrowskich w parafii Panny Maryi od pol roku kwatera stojacym - urodzony we
wsi ........ ? wojewodztwie plockim........
Nie wiem jaka nazwa wsi ale jesli rodzenstwo rodzilo sie w parafii Krzynowłoga Mała we wsi Niskich Wielkich
to moze i Maciej w poblizu, urodzil sie ok. 1805 r. a z tej parafii sa lata od 1808.
1809 109 Sykstus Leon Roman Józef Salomea Gadomska Krzynowłoga Wielka
1810 34 Jan Roman Józef Salomea Gadomska Krzynowłoga Wielka
1814 79 Anna Roman Józef Salomea Gadomska Krzynowłoga Wielka
Grazyna
w koszarach aleksandrowskich w parafii Panny Maryi od pol roku kwatera stojacym - urodzony we
wsi ........ ? wojewodztwie plockim........
Nie wiem jaka nazwa wsi ale jesli rodzenstwo rodzilo sie w parafii Krzynowłoga Mała we wsi Niskich Wielkich
to moze i Maciej w poblizu, urodzil sie ok. 1805 r. a z tej parafii sa lata od 1808.
1809 109 Sykstus Leon Roman Józef Salomea Gadomska Krzynowłoga Wielka
1810 34 Jan Roman Józef Salomea Gadomska Krzynowłoga Wielka
1814 79 Anna Roman Józef Salomea Gadomska Krzynowłoga Wielka
Grazyna
-
Warakomski

- Posty: 928
- Rejestracja: śr 29 lut 2012, 16:28
Gdyby ktoś zechciał i umiał odszyfrować nazwę wsi w której urodził się pan młody. Akt znania, rok urodzenia 1780, wieś w obwodzie ostrołęckim województwa płockiego.
http://www.szukajwarchiwach.pl/63/165/0 ... NqQlYqjaFQ
Krzysztof
http://www.szukajwarchiwach.pl/63/165/0 ... NqQlYqjaFQ
Krzysztof
Być może chodzi o Tosie (Milewo-Tosie) w pow. ostrołęckim, w par. Piski:
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XII/431
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XII/431
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Grazyna_Gabi

- Posty: 4113
- Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
- Lokalizacja: Hamburg
Odczytuje w Iozu/Joru a raczej w Jozu/Joru.
Moze fantazjuje ale mnie wydaje sie, ze moze chodzic o Jawor.
Mozliwe ze ktoras z tych wsi:
Jawory-Podmaście • Jawory Stare • Jawory-Wielkopole
Jora - niem. Jauer - wies w okolicach jeziora rynskiego ale ta chyba odpada bo nie miesci sie
w wyznaczonych granicach.
Grazyna
Moze fantazjuje ale mnie wydaje sie, ze moze chodzic o Jawor.
Mozliwe ze ktoras z tych wsi:
Jawory-Podmaście • Jawory Stare • Jawory-Wielkopole
Jora - niem. Jauer - wies w okolicach jeziora rynskiego ale ta chyba odpada bo nie miesci sie
w wyznaczonych granicach.
Grazyna
-
Warakomski

- Posty: 928
- Rejestracja: śr 29 lut 2012, 16:28
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Witam,
proszę o odczytanie trzech słów z aktu małżeństwa z 1852 roku. Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc od Państwa.
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 637&y=1076
"... Małżeństwo to poprzedziła jedna zapowiedz tylko wystawiona parafialnym kościele ewngelicko – augsburskim, w dniu dwudziestego pierwszego listopada roku bieżącego, drugiej zaś i trzeciej zapowiedzi ____1____ dyspensa ____2___ ____3____ ewangelicko – augsburskim w Królestwie Polskim...."
Pozdrawiam, Piotr
proszę o odczytanie trzech słów z aktu małżeństwa z 1852 roku. Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc od Państwa.
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 637&y=1076
"... Małżeństwo to poprzedziła jedna zapowiedz tylko wystawiona parafialnym kościele ewngelicko – augsburskim, w dniu dwudziestego pierwszego listopada roku bieżącego, drugiej zaś i trzeciej zapowiedzi ____1____ dyspensa ____2___ ____3____ ewangelicko – augsburskim w Królestwie Polskim...."
Pozdrawiam, Piotr
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
-
GrazynaSawa
- Posty: 3
- Rejestracja: czw 12 kwie 2018, 02:02
Akty u. z 1820 r, j. polski, prośba o pomoc w odczytaniu
Witam,
nie mogę odczytać nazwy ulicy w Choczu. Może ktoś ma lepsze oko?
https://www.dropbox.com/s/8i766yd5ktqj8 ... .jpeg?dl=0
I czy ja dobrze odczytuję rok 1820?
Bardzo dziękuję,
Grazyna
nie mogę odczytać nazwy ulicy w Choczu. Może ktoś ma lepsze oko?
https://www.dropbox.com/s/8i766yd5ktqj8 ... .jpeg?dl=0
I czy ja dobrze odczytuję rok 1820?
Bardzo dziękuję,
Grazyna
Akty u. z 1820 r, j. polski, prośba o pomoc w odczytaniu
rok 1822, ul.Pyzdrucka (od miejscowości Pyzdry)
pozdrawiam
Basia Sikorska
pozdrawiam
Basia Sikorska
Akty u. z 1820 r, j. polski, prośba o pomoc w odczytaniu
ulica Pyzdrska /niedaleko miejscowość Pyzdry/
1822
Pozdrawiam
Roman M.
1822
Pozdrawiam
Roman M.