Akt ślubu Stankiewicz, Gadziemska - Płonkowo 1795 OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Akt ślubu Stankiewicz, Gadziemska - Płonkowo 1795 OK

Post autor: lukas49 »

Proszę o o odczytanie a także przetłumaczenie załączonego aktu ślubu.
Poniżej podaję to co udało mi się odczytać oraz przełożyć na język polski. Nie znam łaciny, bazuję na pomocach w internecie, dlatego teksty mogą zawierać wiele błędów.
Sciborz
D. 8 gbris, ego iq praemissis 3bus bannis diebus dominicis nullo obstante impedimento ?? benedixi matrimonium inter ?? Franciscum Stankiewicz viduum economum sciboriensem habentem annors 30 et Labr. Dorotham Gadziemska de Topola incolam 17 annors virginem. Praesentibus testibus Mathia Bańka de Ściborze ovilione et Stanislao Balcerzak incola de Topola.
Ściborze
Dnia 8 listopada, Ja jak wyżej, poprzedziwszy trzema zapowiedziami bez przeszkód, pobłogosławiłem małżeństwo między ?? Franciszkiem Stankiewiczem, wdowcem, ściborskim ekonomem, mającym 30 lat i pracowitą Dorotą Gadziemską, mieszkanką wsi Topola, panną 17 lat, w obecności świadków Macieja Bańki ze wsi Ściborze, owczarza? i Stanisława Balcerzaka, mieszkańca Topoli.


Obrazek
Ostatnio zmieniony pt 30 mar 2018, 15:57 przez lukas49, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu Stankiewicz, Gadziemska - Płonkowo 1795

Post autor: Andrzej75 »

Ściborz
Die 8 9bris, ego idem, praemissis 3bus bannis diebus dominicis, nullo obstante impedimento canonico, benedixi matrimonium inter generosum dominum Franciscum Stankiewicz, viduum, economum ściboriensem, habentem annos 30, et laboriosam Dorotheam Gadziemska de Topola, incolam, 17 annos, virginem; praesentibus testibus: Mathia Bańka, de Ściborz ovilione, et Stanislao Balcerzak, incola de Topola.

Ściborze
Dnia 8 listopada — Ja, jak wyżej, ogłosiwszy uprzednio 3 zapowiedzi w niedziele, przy nieobecności żadnej przeszkody kanonicznej, pobłogosławiłem małżeństwo między urodzonym panem Franciszkiem Stankiewiczem, wdowcem, ekonomem ściborskim, mającym 30 lat, i pracowitą Dorotą Gadziemską, mieszkanką* Topoli, 17 lat, panną; w obecności świadków: Macieja Bańki, owczarza ze Ściborza, i Stanisława Balcerzaka, mieszkańca* Topoli.

* ewentualnie można by to oddać jako "włościanka/włościanin", w sensie 'mieszkaniec wsi'.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”