Akt ślubu nr 5 z 1858 roku. Małżeństwo zawarte między Michaelem Michalskim i Catheriną Siwczak: http://szukajwarchiwach.pl/53/3333/0/4. ... RoC0YyPhSQ
Zastanawia mnie wiek pana młodego (18 lat)!
Pasuje mi akt urodzenia z 1820 roku, ale w dniu ślubu musiałby mieć 38 lat a nie 18.
A tak na marginesie: czy poza skrótowymi aktami (urodzenia, małżeństwa, zgonu) są też rozszerzone, w których można ustalić wiek osoby?
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu O.K.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu O.K.
Ostatnio zmieniony sob 31 mar 2018, 11:24 przez AndrzejP., łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
1858
Nr 5; 17 II; kapłan: Józef Weidner; zaślubieni: Michał Michalski, kawaler z Chlewisk, i Katarzyna Siwczak, panna z Nowejwsi; oboje nie żyli w małżeństwie; wiek pana młodego: 25 l.; wiek panny młodej: 18 l.; religia: katolicka; panna młoda za zgodą ojca; zapowiedzi: niedziela Siedemdziesiątnicy, Sześćdziesiątnicy i Pięćdziesiątnicy; bez dyspensy od zapowiedzi; świadkowie: Marcin Siwczak, Antoni Jaworski, obaj służący z Nowejwsi.
Nr 5; 17 II; kapłan: Józef Weidner; zaślubieni: Michał Michalski, kawaler z Chlewisk, i Katarzyna Siwczak, panna z Nowejwsi; oboje nie żyli w małżeństwie; wiek pana młodego: 25 l.; wiek panny młodej: 18 l.; religia: katolicka; panna młoda za zgodą ojca; zapowiedzi: niedziela Siedemdziesiątnicy, Sześćdziesiątnicy i Pięćdziesiątnicy; bez dyspensy od zapowiedzi; świadkowie: Marcin Siwczak, Antoni Jaworski, obaj służący z Nowejwsi.
Ten akt ślubu jest zgodny z ówczesnymi wymaganiami prawa, więc nie jest skrótowy; poza tym jest w nim zapisany wiek obojga państwa młodych.AndrzejP. pisze:A tak na marginesie: czy poza skrótowymi aktami (urodzenia, małżeństwa, zgonu) są też rozszerzone, w których można ustalić wiek osoby?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043