Odczytanie dopisku akt chrztu Karolewska, Wronczyn - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

pawel_cz

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 21 lis 2017, 01:38

Odczytanie dopisku akt chrztu Karolewska, Wronczyn - OK

Post autor: pawel_cz »

Witam,

Proszę o odczytanie dopisku na poniższym akcie chrztu z Wronczyna (pod Poznaniem):

https://drive.google.com/file/d/15-0BML ... sp=sharing

Chodzi mi o dopisek Ad 10 ...
Potrafię z niego odczytać datę 3.VI.1915 i słowo Posnaniae

Marianna zmarła w 1912 więc może chodzi o jakieś przeniesienie grobu ?

Pozdrawiam
Paweł
Ostatnio zmieniony sob 31 mar 2018, 18:39 przez pawel_cz, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o odczytanie dopisku akt chrztu Karolewska, Wronczyn

Post autor: Andrzej75 »

Według mnie jest to dopisek o zawarciu ślubu: "ad 10. z Antonim Stachorskim/Szachorskim [?] dnia 3 VI 1915 w Poznaniu w archikatedrze".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
pawel_cz

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 21 lis 2017, 01:38

Prośba o odczytanie dopisku akt chrztu Karolewska, Wronczyn

Post autor: pawel_cz »

Czyli raczej nie zmarła w 1912r. ?:
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 0#tabSkany
plik 693.jpg

krzyżyk jest przy jej pierwszym mężu, ale informacja o śmierci już w jej wierszu, dlatego wcześniej sadziłem że to ona zmarłą w 1912r.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wydaje mi się, że dopiski dotyczące konkretnej osoby są POD linią. W każdym razie pod Marią jest dopisek z datą 3.8.14 gdzie przecież jest wzmiankowany Antoni Stachowski (?), który był dopisany przy jej akcie urodzenia (jego nazwisko odczytałem tam jako Stachorski/Szachorski).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”