Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu O.K.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu O.K.

Post autor: AndrzejP. »

Akt ślubu nr 5 z 1858 roku. Małżeństwo zawarte między Michaelem Michalskim i Catheriną Siwczak: http://szukajwarchiwach.pl/53/3333/0/4. ... RoC0YyPhSQ

Zastanawia mnie wiek pana młodego (18 lat)!

Pasuje mi akt urodzenia z 1820 roku, ale w dniu ślubu musiałby mieć 38 lat a nie 18.

A tak na marginesie: czy poza skrótowymi aktami (urodzenia, małżeństwa, zgonu) są też rozszerzone, w których można ustalić wiek osoby?
Ostatnio zmieniony sob 31 mar 2018, 11:24 przez AndrzejP., łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Andrzej75 »

1858
Nr 5; 17 II; kapłan: Józef Weidner; zaślubieni: Michał Michalski, kawaler z Chlewisk, i Katarzyna Siwczak, panna z Nowejwsi; oboje nie żyli w małżeństwie; wiek pana młodego: 25 l.; wiek panny młodej: 18 l.; religia: katolicka; panna młoda za zgodą ojca; zapowiedzi: niedziela Siedemdziesiątnicy, Sześćdziesiątnicy i Pięćdziesiątnicy; bez dyspensy od zapowiedzi; świadkowie: Marcin Siwczak, Antoni Jaworski, obaj służący z Nowejwsi.
AndrzejP. pisze:A tak na marginesie: czy poza skrótowymi aktami (urodzenia, małżeństwa, zgonu) są też rozszerzone, w których można ustalić wiek osoby?
Ten akt ślubu jest zgodny z ówczesnymi wymaganiami prawa, więc nie jest skrótowy; poza tym jest w nim zapisany wiek obojga państwa młodych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”