Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu... O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu... O.K.

Post autor: AndrzejP. »

Jak w temacie.

Akt zgonu Michaela Michalskiego z 1902 roku:


http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4/ ... PcUzR9wdBQ

Andrzej Przybylski
Ostatnio zmieniony pn 02 kwie 2018, 20:58 przez AndrzejP., łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witam, samter,6 czerwca 1902 roku.
Pracownik Valentin Michalski,zam Kazmierz,informuje,że Häusler
Michael Michalski,jego ojciec,68,5 lat,kat.zam.Kazmierz,ur. w Obo
rniki,wdowiec z Catterine z d. Spiwrzak,nazwiska rodzicow
zmarłego są nie do ustalenia,w Neudorf przy Kazmierz w jego
mieszkaniu w dniu 5.05.1902 zmarł.informujący/syn/był
przy zgonie ojca.

podpis-Valentin Michalski
pozdrawiam Konrad.
AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Post autor: AndrzejP. »

Czy data śmierci podana w akcie zgonu to 5.maja, czy 5. czerwca?

Czy napisane jest, że Michael był wdowcem, skoro żona jego Catherina zmarła rok później?

Pozdrawiam

Andrzej
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

zmarł 5.06.
po południu o 11 godzinie
Pozdrawiam
Roman M.
AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Post autor: AndrzejP. »

Dzięki za uściślenie daty zgonu.

Czy jednak jest wzmianka o tym, że Michael był wdowcem???
Gdyby bowiem tak było, musiała by to być pomyłka przyjmującego zgłoszenie, lub zmarła rok później Catherina nie była żoną Michaela (zwłaszcza, że panieńskie nazwisko w jej akcie zgonu jest nieco zmienione).

Andrzej
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

nie jest, jest napisane, ze byl zonaty z Katarzyna ( mozna to co prawda tez rozumiec, ze mogl byc wdowcem - choc wyraznie tego nie napisano, ale jesli wiesz, ze ona jeszcze zyla, to sprawa rozwiazana)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”