Akt małżeństwa -OK!

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

W.Badurek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 08:13
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt małżeństwa -OK!

Post autor: W.Badurek »

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie załączonego dokumentu. Pod spodem jest zapis po polsku, ale to nie jest ta sama treść co po łacinie.
Dziękuję!
https://drive.google.com/open?id=1QqtBA ... Duv3qhZB13
Waldemar
Ostatnio zmieniony ndz 01 kwie 2018, 10:39 przez W.Badurek, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Na żądanie strony wydaje się świadectwo z księgi metrykalnej ochrzczonych kościoła parafialnego brokowskiego o następującej treści:

Nagoszewo
Roku Pańskiego 1798, dnia 2 IX — Ja, Walenty Szypniewski, ochrzciłem dziecię imieniem Jan, syna uczciwych Michała i Ewy z domu Relużyny Badurków, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: uczciwy Michał Jóźwik i uczciwa Marianna Relużanka.

Aby niniejszemu świadectwu dali wiarę ci, którzy je mają zobaczyć i przeczytać, podpisuję się poniżej i przykładam pieczęć kościelną
Brok, dnia 10 I 1825 r.
Ludwik Thórzewski, komendarz kościoła brokowskiego, ręką własną
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”