Dzień dobry,
czy mógłbym prosić o przetłumaczenie trzech listów, które do mojej babci napisał jej brat z obozu w 1944 roku? Poprosiłbym również o przetłumaczenie tekstu drukowanego.
Osoby to: Czesława Maciejewska i Feliks Maciejewski
Pierwszy list:
https://www.dropbox.com/s/57eib6fzd46ic ... 1.jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/suiupm234gyzq ... 2.jpg?dl=0
Drugi list:
https://www.dropbox.com/s/ogezdz3zwgnl1 ... 3.jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/7i03ni0tokm09 ... 4.jpg?dl=0
Trzeci list:
https://www.dropbox.com/s/qvvq475naegj2 ... 5.jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/qoaqfgkxsmn4g ... 6.jpg?dl=0
Przy okazji mam jeszcze pytanie, jak je zabezpieczyć? Są w fatalnym stanie, papier jest bardzo cienki. Renowacja może być bardzo kosztowna - według wyceny jednego zakładu z Warszawy, około 300-500 zł netto za arkusz. Może zamknąć te między szklanymi taflami? Ale to robota dla szklarza?
Tłumaczenie listów z obozu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Tłumaczenie listów z obozu
Robert Drygas
Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Tłumaczenie listów z obozu
5 XI 1944
Kochana siostro!
Jestem zdrowy, jak mam nadzieje i Wy. Dotychczas otrzymalem od Was 2 listy i 1 paczke, za co serdecznie dziekuje. Z domu nie dostalem zadnych wiadomosci. Jesli wiecie cos o domu , to prosze napiszcie mi ( brak wyrazu mir- mi/mnie) Bede do was tak czesto pisac, jak tylko mozliwe ( brak oft- czesto) . Jak Wam idzie ( brakuje gehts- idzie/ w sensie wiedzie sie )
Paczki zywnosciowe mozna w kazdej ilosci otrzymywac ( brakuje czesci-pakete- paczki ). Z serdecznymi pozdrowieniami dla Was wszystkich Wasz brat. Prosze o odpowiedz Feliks
te braki na 100 %
Nr.2
22. X 1944
Kochana soistro!
Was list otrzymalem i dziekuje. Jestem zdrowy, jak mam nadzieje i Wy. Pytacie mnie czy mozecie wyslac do mnie paczki, tak wiec zywnosciowe i ciepla bilelizna, mozecie spokojnie przyslac .
Jestem tutaj juz od 3 miesiecy. Czy wiecie cos o mojej zonie
... do teraz nie wiem gdzie ona
... (sie?) znajduje. Nie moge
...( az tylu?) listow pisac ile bym
..(chcial?) , ale jedynie 2 w miesiacu . Z serdecznym pozdrowieniem dla Was wszystkich i Broniek? Babecki ( Babeski) Feliks. Prosze o szybka odpowiedz.
Tutaj te braki - tak mysle, bo to ma sens,
Nr.3
17.8.44
Ten list jest patrzac po dacie, pierwszym listem i pisany inna reka niz dwa nastepne- tamte pisala jedna osoba przypuszczalnie sam Feliks, ten zawiera tez forme pani, a tak chyba wlasnej siostry by nie tytulowal
)
Kochana siostro,
Jestem zdrowy i pracuje. Jesli ( tu "sie" – pisane malymi literami oznacza wlasciwie oni, ale moim zdaniem to Sie jako Pani !) adres Cechy (Czeslawa ) prosze mi napisac i dac jej tez moj adres. Paczki do mnie moze pani wysylac. Prosze tez o wiadomosci , co u nas w domu. Pytam tez co u Was , jak ze zdrowiem .
Maciejewski Feliks
Kochana siostro!
Jestem zdrowy, jak mam nadzieje i Wy. Dotychczas otrzymalem od Was 2 listy i 1 paczke, za co serdecznie dziekuje. Z domu nie dostalem zadnych wiadomosci. Jesli wiecie cos o domu , to prosze napiszcie mi ( brak wyrazu mir- mi/mnie) Bede do was tak czesto pisac, jak tylko mozliwe ( brak oft- czesto) . Jak Wam idzie ( brakuje gehts- idzie/ w sensie wiedzie sie )
Paczki zywnosciowe mozna w kazdej ilosci otrzymywac ( brakuje czesci-pakete- paczki ). Z serdecznymi pozdrowieniami dla Was wszystkich Wasz brat. Prosze o odpowiedz Feliks
te braki na 100 %
Nr.2
22. X 1944
Kochana soistro!
Was list otrzymalem i dziekuje. Jestem zdrowy, jak mam nadzieje i Wy. Pytacie mnie czy mozecie wyslac do mnie paczki, tak wiec zywnosciowe i ciepla bilelizna, mozecie spokojnie przyslac .
Jestem tutaj juz od 3 miesiecy. Czy wiecie cos o mojej zonie
... do teraz nie wiem gdzie ona
... (sie?) znajduje. Nie moge
...( az tylu?) listow pisac ile bym
..(chcial?) , ale jedynie 2 w miesiacu . Z serdecznym pozdrowieniem dla Was wszystkich i Broniek? Babecki ( Babeski) Feliks. Prosze o szybka odpowiedz.
Tutaj te braki - tak mysle, bo to ma sens,
Nr.3
17.8.44
Ten list jest patrzac po dacie, pierwszym listem i pisany inna reka niz dwa nastepne- tamte pisala jedna osoba przypuszczalnie sam Feliks, ten zawiera tez forme pani, a tak chyba wlasnej siostry by nie tytulowal
Kochana siostro,
Jestem zdrowy i pracuje. Jesli ( tu "sie" – pisane malymi literami oznacza wlasciwie oni, ale moim zdaniem to Sie jako Pani !) adres Cechy (Czeslawa ) prosze mi napisac i dac jej tez moj adres. Paczki do mnie moze pani wysylac. Prosze tez o wiadomosci , co u nas w domu. Pytam tez co u Was , jak ze zdrowiem .
Maciejewski Feliks
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Tłumaczenie listów z obozu
Bardzo dziękuję za pomoc 
Przepisałem tekst drukowany (o ile pamiętam to styl neogotycki), tylko również chciałbym prosić o przetłumaczenie - to co wychodzi z Google Translatora brzmi trochę dziwnie...
Der Tag der Entlassung kann jetzt noch nicht angegeben werden. Besuche im Lager sind verboten. Anfragen sind zwecklos.
Auszug aus der Lagerordnung:
Jeder Häftling darf im Monat 2 Briefe oder Postkarten empfangen und absenden. Eingehende Briese dürfen nicht mehr als 4 Seiten a 15 Zeilen enthalten und müssen übersichtlich und gut lesbar sein. Geldsendungen sind nur durch Postanweisung zulässig, deren Abschnitt nur Vor-, Zuname, Geburtstag, Hästlingsnummer trägt, jedoch keinerlei Mitteilungen. Geld, Fotos und Bildereinlagen in Briefen sind verboten. Die Annahme von Postsendungen, die den gestellten Anforderungen nicht entsprechen, wird verweigert. Unübersichtliche, schlecht lesbare Briese werden vernichtet. Im Lager kann alles gekauft werden, Nationalsonalistische Zeitungen sind zugelasfen, müssen aber vom Häftling selbst im Konzentrationslager bestellt werden. Lebensmittelpakete dürfen zu jeder Zeit und in jeder Menge empfangen werden.
Der Lagerkommandant.
Przepisałem tekst drukowany (o ile pamiętam to styl neogotycki), tylko również chciałbym prosić o przetłumaczenie - to co wychodzi z Google Translatora brzmi trochę dziwnie...
Der Tag der Entlassung kann jetzt noch nicht angegeben werden. Besuche im Lager sind verboten. Anfragen sind zwecklos.
Auszug aus der Lagerordnung:
Jeder Häftling darf im Monat 2 Briefe oder Postkarten empfangen und absenden. Eingehende Briese dürfen nicht mehr als 4 Seiten a 15 Zeilen enthalten und müssen übersichtlich und gut lesbar sein. Geldsendungen sind nur durch Postanweisung zulässig, deren Abschnitt nur Vor-, Zuname, Geburtstag, Hästlingsnummer trägt, jedoch keinerlei Mitteilungen. Geld, Fotos und Bildereinlagen in Briefen sind verboten. Die Annahme von Postsendungen, die den gestellten Anforderungen nicht entsprechen, wird verweigert. Unübersichtliche, schlecht lesbare Briese werden vernichtet. Im Lager kann alles gekauft werden, Nationalsonalistische Zeitungen sind zugelasfen, müssen aber vom Häftling selbst im Konzentrationslager bestellt werden. Lebensmittelpakete dürfen zu jeder Zeit und in jeder Menge empfangen werden.
Der Lagerkommandant.
Robert Drygas
Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
-
elgra

- Posty: 5217
- Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
- Podziękował: 2 times
- Otrzymał podziękowania: 8 times
Nie masz dodatkowych pytań?
To dopisz ok w tytule.
Jak dziękować
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
To dopisz ok w tytule.
Jak dziękować
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
