Akt urodzenia, Perkowski - Choroszcz 1828 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

icecrypt

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 53
Rejestracja: wt 18 paź 2016, 14:08
Lokalizacja: Białystok

Akt urodzenia, Perkowski - Choroszcz 1828 - OK

Post autor: icecrypt »

Dzień dobry

Proszę o sprawdzenie i poprawki tłumaczenia aktu

U, Nr 46; Rogowko (Rogówek); Parafia Choroszcz; 27 grudnia 1828 (chrzest)
Akt urodzenia U Nr 46/1828: http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 5_0511.jpg

R.P. 1828, miesiąca grudnia, dnia 27; Ja, ?, ? kościoła parafialnego choroskiego, ochrzciłem dziecię imieniem Adam, dziś urodzone, syna szlachetnych Franciszka (syna niegdyś Dominika) i Anny (córki Wincentego) z domu Rogowskiej Perkowskich, ślubnych małżonków z okolicy Rogówko; chrzestnymi byli: Józef Rogowski, Anna Rogowska; asystowali: Kazimierz Rogowski z Marianną Lazińską?

Poprzedni akt jako ojca Anny wymieniał Walentego. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-70377.phtml
Ostatnio zmieniony ndz 06 maja 2018, 17:31 przez icecrypt, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Maciek

Szukam:
Parafia Wasilków: Hajmowicz, Perkowski, Sochoń, Kalinowski, Siedlecki, Szuchnicki
Parafia Goworowo: Węgielski, Puka, Baczewski, Ziemek
Parafia Choroszcz: Perkowski, Rogowski
Parafia Sokółka: Hajmowicz, Czemiel, Krokos
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt urodzenia, Perkowski - Choroszcz 1828

Post autor: Andrzej75 »

R.P. 1828, miesiąca grudnia, dnia 27; Ja, Zenon Towgin, proboszcz kościoła parafialnego choroskiego, ochrzciłem dziecię imieniem Adam, urodzone dnia wczorajszego (hesterna die), syna szlachetnych Franciszka (syna niegdyś Dominika) i Anny (córki Wincentego) z domu Rogowskiej Perkowskich, ślubnych małżonków z okolicy Rogówko; chrzestnymi byli: urodzony pan* Józef Rogowski z urodzoną panią Anną Rogowską; asystowali: urodzony pan Kazimierz Rogowski z urodzoną panią Marianną Łozińską.

* G.D. = generosus dominus (urodzony pan) / generosa domina (urodzona pani)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”