Proszę o pomoc, napis na płycie nagrobnej -łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
SOWA

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 31 sty 2007, 21:31
Lokalizacja: Wlochy (Italia)

Proszę o pomoc, napis na płycie nagrobnej -łacina

Post autor: SOWA »

T: usodalis marianus

Witam! Na plycie nagrobnej znalazlam, niezrozumialy dla mnie , lacinski (chyba) napis "sodalis marianus". Bardzo prosze o przetlumaczenie.
Pozdrawiam. Grazyna
Awatar użytkownika
Pieniążek_Stanisław

Nieaktywny
Mistrz
Posty: 923
Rejestracja: pt 14 lip 2006, 15:34
Lokalizacja: Gdynia

sodalis marianus

Post autor: Pieniążek_Stanisław »

Sodalis - członek kolegium kapłanów. Takze towarzysz. Może członek Towarzystwa Maryjnego. Lub ksiądz, zakonnik.
A czy czasami do łaciny nie jest bliżej w Italii?
Stanisław
Awatar użytkownika
Świerniak_Kazimierz

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: sob 20 sty 2007, 20:45
Lokalizacja: Szczecin

sodalis marianus

Post autor: Świerniak_Kazimierz »

Witam ! mój ojciec przed wojną należał w Rychcicach pow.Drohobycz do Sodalicji Marjańskiej i wiem ze w Galicji i na Kresach II R.P istniały Stowarzyszenia Maryjne .Pozdrawia Kazimierz Świerniak
Awatar użytkownika
SOWA

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 31 sty 2007, 21:31
Lokalizacja: Wlochy (Italia)

sodalis marianus

Post autor: SOWA »

Witam! Dziekuje, Panowie. Juz wiem, czego szukac!
Pan Stanislaw, jak zwykle, zartuje sobie ze mnie. Ja po prostu chwytam sie kazdej, zdobytej na odleglosc, informacji. Staram sie porzadkowac posiadane materialy i zglebiac inf. tam zawarte. Za kilka miesiecy bede mogla isc (przygotowana) do archiwow i parafii(bede w Polsce). Wtedy pewnie przestane zadawac glupie (?) pytania na forum (a moze nie?).
Probowalam i tutaj prosic o tlumaczenie. Wyszlo, ze soldatis marianus to soldato della Madonna czyli zolnierz(rycerz) NMP. No i wszystko by sie zgadzalo... Ale dopiero od Panow uzyskalam informacje o zwiazku tego zwrotu ze Stowarzyszeniem Maryjnym - Sodalicja Marjanska (rozumiem, ze sa to synonimy?).
Jeszcze raz bardzo dziekuje. Pozdrawiam. Grazyna
Awatar użytkownika
Wojtek_Jędraszewski
Posty: 7
Rejestracja: sob 22 lip 2006, 15:38
Lokalizacja: GNIEZNO

Post autor: Wojtek_Jędraszewski »

Witaj Grażyno!
Soldatis marianus= sodalicja mariańska. Więcej przecztasz na stronie:
http://www.sodalicja.pl/
Pozdrawiam
Wojtek
Awatar użytkownika
SOWA

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 31 sty 2007, 21:31
Lokalizacja: Wlochy (Italia)

Post autor: SOWA »

Dziekuje, Wojtku! Strona ciekawa, pozwala snuc przypuszczenia na temat wartosci cenionych przez mojego przodka. Pozdrawiam. Grazyna
Pozdrawiam. Grazyna Kozlowska
Szukam: Kozera, Kowalski/a,Szafarski/a, Paradowski/a, Kowalski/a, Szafarski/a, Lach ("ł" na poczatku)... glownie Malopolska.
zenon
Posty: 8
Rejestracja: pn 10 gru 2007, 13:38

Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu

Post autor: zenon »

T: Viro in Omnes Hominum Kontiones Justo

Witam,

Znalazlem taka sentencje przy jednym z opisow interesujacego mnie nazwiska w "Zlotej Ksiedze Szlachty Polskiej".

Korzystajac z istniejacych slownikow lacinsko-polskich, czy lacinsko-angielskich nie jestem sobie w stanie poradzic z tym krotkim tekstem.

Stad moja prosba o pomoc, za ktora z gory dziekuje.

Zenon
Anna99

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 02 lut 2009, 18:47

Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu

Post autor: Anna99 »

Cytat "Viro in omnes hominum contiones iusto" przetłumaczyłabym następująco: "Mężowi niezrównanemu (lub wyróżniającemu się) na wszelkich zgromadzeniach ludzi".
Nie znam kontekstu. Proszę zwrócić uwagę na pisownię dwóch ostatnich wyrazów, według mnie, w herbarzu błędną.
Pozdrawiam. Anna
Anna99

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 02 lut 2009, 18:47

Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu

Post autor: Anna99 »

Do wczorajszego postu dodam, że ścisłe tłumaczenie brzmiałoby - "Mężowi słusznemu na wszelkie zgromadzenia ludzi".Trochę mię ono raziło, ale może w danym przypadku takie uzna Pan za stosowne.
Wesołych Świąt! Anna
zenon
Posty: 8
Rejestracja: pn 10 gru 2007, 13:38

Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu

Post autor: zenon »

Pani Anno,

Inskrypcja ta znajdowala sie na nagrobku. Bardzo dziekuje za odpowiedz :!:

Rowniez zycze Wesolych Swiat i wszystkiego dobrego w Nowym Roku :-)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”