Proszę o pomoc, napis na płycie nagrobnej -łacina
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Proszę o pomoc, napis na płycie nagrobnej -łacina
T: usodalis marianus
Witam! Na plycie nagrobnej znalazlam, niezrozumialy dla mnie , lacinski (chyba) napis "sodalis marianus". Bardzo prosze o przetlumaczenie.
Pozdrawiam. Grazyna
Witam! Na plycie nagrobnej znalazlam, niezrozumialy dla mnie , lacinski (chyba) napis "sodalis marianus". Bardzo prosze o przetlumaczenie.
Pozdrawiam. Grazyna
- Pieniążek_Stanisław

- Posty: 923
- Rejestracja: pt 14 lip 2006, 15:34
- Lokalizacja: Gdynia
sodalis marianus
Sodalis - członek kolegium kapłanów. Takze towarzysz. Może członek Towarzystwa Maryjnego. Lub ksiądz, zakonnik.
A czy czasami do łaciny nie jest bliżej w Italii?
Stanisław
A czy czasami do łaciny nie jest bliżej w Italii?
Stanisław
- Świerniak_Kazimierz

- Posty: 446
- Rejestracja: sob 20 sty 2007, 20:45
- Lokalizacja: Szczecin
sodalis marianus
Witam ! mój ojciec przed wojną należał w Rychcicach pow.Drohobycz do Sodalicji Marjańskiej i wiem ze w Galicji i na Kresach II R.P istniały Stowarzyszenia Maryjne .Pozdrawia Kazimierz Świerniak
sodalis marianus
Witam! Dziekuje, Panowie. Juz wiem, czego szukac!
Pan Stanislaw, jak zwykle, zartuje sobie ze mnie. Ja po prostu chwytam sie kazdej, zdobytej na odleglosc, informacji. Staram sie porzadkowac posiadane materialy i zglebiac inf. tam zawarte. Za kilka miesiecy bede mogla isc (przygotowana) do archiwow i parafii(bede w Polsce). Wtedy pewnie przestane zadawac glupie (?) pytania na forum (a moze nie?).
Probowalam i tutaj prosic o tlumaczenie. Wyszlo, ze soldatis marianus to soldato della Madonna czyli zolnierz(rycerz) NMP. No i wszystko by sie zgadzalo... Ale dopiero od Panow uzyskalam informacje o zwiazku tego zwrotu ze Stowarzyszeniem Maryjnym - Sodalicja Marjanska (rozumiem, ze sa to synonimy?).
Jeszcze raz bardzo dziekuje. Pozdrawiam. Grazyna
Pan Stanislaw, jak zwykle, zartuje sobie ze mnie. Ja po prostu chwytam sie kazdej, zdobytej na odleglosc, informacji. Staram sie porzadkowac posiadane materialy i zglebiac inf. tam zawarte. Za kilka miesiecy bede mogla isc (przygotowana) do archiwow i parafii(bede w Polsce). Wtedy pewnie przestane zadawac glupie (?) pytania na forum (a moze nie?).
Probowalam i tutaj prosic o tlumaczenie. Wyszlo, ze soldatis marianus to soldato della Madonna czyli zolnierz(rycerz) NMP. No i wszystko by sie zgadzalo... Ale dopiero od Panow uzyskalam informacje o zwiazku tego zwrotu ze Stowarzyszeniem Maryjnym - Sodalicja Marjanska (rozumiem, ze sa to synonimy?).
Jeszcze raz bardzo dziekuje. Pozdrawiam. Grazyna
- Wojtek_Jędraszewski
- Posty: 7
- Rejestracja: sob 22 lip 2006, 15:38
- Lokalizacja: GNIEZNO
Witaj Grażyno!
Soldatis marianus= sodalicja mariańska. Więcej przecztasz na stronie:
http://www.sodalicja.pl/
Pozdrawiam
Wojtek
Soldatis marianus= sodalicja mariańska. Więcej przecztasz na stronie:
http://www.sodalicja.pl/
Pozdrawiam
Wojtek
Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu
T: Viro in Omnes Hominum Kontiones Justo
Witam,
Znalazlem taka sentencje przy jednym z opisow interesujacego mnie nazwiska w "Zlotej Ksiedze Szlachty Polskiej".
Korzystajac z istniejacych slownikow lacinsko-polskich, czy lacinsko-angielskich nie jestem sobie w stanie poradzic z tym krotkim tekstem.
Stad moja prosba o pomoc, za ktora z gory dziekuje.
Zenon
Witam,
Znalazlem taka sentencje przy jednym z opisow interesujacego mnie nazwiska w "Zlotej Ksiedze Szlachty Polskiej".
Korzystajac z istniejacych slownikow lacinsko-polskich, czy lacinsko-angielskich nie jestem sobie w stanie poradzic z tym krotkim tekstem.
Stad moja prosba o pomoc, za ktora z gory dziekuje.
Zenon
Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu
Cytat "Viro in omnes hominum contiones iusto" przetłumaczyłabym następująco: "Mężowi niezrównanemu (lub wyróżniającemu się) na wszelkich zgromadzeniach ludzi".
Nie znam kontekstu. Proszę zwrócić uwagę na pisownię dwóch ostatnich wyrazów, według mnie, w herbarzu błędną.
Pozdrawiam. Anna
Nie znam kontekstu. Proszę zwrócić uwagę na pisownię dwóch ostatnich wyrazów, według mnie, w herbarzu błędną.
Pozdrawiam. Anna
Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu
Do wczorajszego postu dodam, że ścisłe tłumaczenie brzmiałoby - "Mężowi słusznemu na wszelkie zgromadzenia ludzi".Trochę mię ono raziło, ale może w danym przypadku takie uzna Pan za stosowne.
Wesołych Świąt! Anna
Wesołych Świąt! Anna
Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu
Pani Anno,
Inskrypcja ta znajdowala sie na nagrobku. Bardzo dziekuje za odpowiedz
Rowniez zycze Wesolych Swiat i wszystkiego dobrego w Nowym Roku
Inskrypcja ta znajdowala sie na nagrobku. Bardzo dziekuje za odpowiedz
Rowniez zycze Wesolych Swiat i wszystkiego dobrego w Nowym Roku