Akt zgonu Walenty Żołyniak 1911 Winniki-OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

PawelZolyniak

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: śr 07 lut 2018, 10:55

Akt zgonu Walenty Żołyniak 1911 Winniki-OK

Post autor: PawelZolyniak »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Walentego Żołyniaka:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1fc96175cffd656e

Dziękuje, Paweł ŻołyniAK
Ostatnio zmieniony pn 09 kwie 2018, 13:33 przez PawelZolyniak, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

1911
Zmarł: 9 VII; pochowany 11 VII; Winniki; Żołyniak Walenty, [...] [?]* c.k. fabryki tytoniu, mąż [pozostałej żony] [?] Marii Bronisławy z domu Bińkowskiej; rz.kat.; 36 lat; przyczyna śmierci: gruźlica płuc.
Pochował: ks. Ludwik Dębski, wikariusz.


* napisane jest "insistens", ale to chyba jakiś błąd; może to miało być "inserviens" (służący)?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
PawelZolyniak

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: śr 07 lut 2018, 10:55

Post autor: PawelZolyniak »

Z tego co wiem był on żandarmem austriackim. Poniżej akt jego ślubu może będzie czytelniejszy i chrztu jego syna Jana Żołyniaka. Przy okazji proszę o przetłumaczenie bo nie chce zakładać 2 nowych tematów (chyba że trzeba).

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c54cf1508676f449

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c91ac97333000047
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

PawelZolyniak pisze:Z tego co wiem był on żandarmem austriackim.
Może wcześniej był. W tych 3 metrykach jest pracownikiem winnickiej fabryki tytoniu.

* * *

2 II 1901; Winniki nr domu 112; pan młody: Walenty Żołyniak, [...] (insistens) c.k. fabryki [tytoniu] [?], urodzony w Szówsku w pow. jarosławskim, syn Antoniego i Katarzyny z Hanulów (Hanula); rz.kat.; ur. 11 II 187. [?]; [kawaler] [?]; panna młoda: Maria Bronisława (2 imion) Bińkowska, urodzona w Winnikach, córka Wojciecha i Michaliny z Zendwalewiczów; rz. kat.; ur. 16 X 1881; panna; świadkowie: Andrzej Zendwalewicz, [...] [?]; Stanisław Lipski, młynarz
Małżeństwo błogosławił ks. Jakub Polek, proboszcz.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c54cf1508676f449

ur. [...] [?]; ochrzczony: 31 VII 1910; Winniki; dziecko: Jan Mieczysław; rodzice: Walenty Żołyniak, magazynier (promptuarius) fabryki tytoniu, syn Antoniego i Katarzyny z Hanulów [?]; Maria Bińkowska, córka Wojciecha i Michaliny z Zendwalewiczów; chrzestni: Augustyn [?] [...] [?] urzędnik [?] [...]; Augustyna Olej [?], żona Filipa.
Akuszerka: Katarzyna Dyhdalewicz
Chrzcił: ks. St[anisław] Sadowski, wikariusz

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c91ac97333000047

W metryce ślubu znowu na oznaczenie zawodu występuje słowo "insistens", czyli nie jest to błąd. Ale domyślić się znaczenia tego wyrazu nie sposób. To jest najprawdopodobniej lokalny "wynalazek" galicyjskiej łaciny kościelnej, który pewnie ma oddawać jakieś całkiem zwyczajne polskie słowo... W metryce chrztu ojciec dziecka nazwany jest "magazynierem".
NB. w metryce ślubu znalazłem znajome nazwisko: świadkiem na ślubie Walentego Żołyniaka był brat macochy mojej prababci, Stanisław Lipski, który rzeczywiście miał młyn w Winnikach.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”