Akt zgonu - Kaliszewska - Koryta 1894 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kuban
Posty: 3
Rejestracja: wt 03 kwie 2018, 11:15

Akt zgonu - Kaliszewska - Koryta 1894 OK

Post autor: kuban »

Witam,

Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jadwigi Kaliszewskiej.
Skan dokumentu

Mam duży problem z przetłumaczeniem, ponieważ nie jest to standardowy druk, lecz opis na marginesie tego druku.

To co potrafię przeczytać to informacja że zgon zgłosił syn Anton Kaliszewski oraz to że Jadwiga była córką Jakuba.
Ostatnio zmieniony sob 07 kwie 2018, 20:38 przez kuban, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu - Kaliszewska - Koryta 1894

Post autor: Malrom »

odpis:
Ernstrode , 8.01.1894,
von der Käthner /Kätner/ Anton Kaliszewski
wohnhaft zu Koryt,
und zeigte an, dass
von Hedwig Kaliszewska gebornen Rutkowska,
katholischer Religion,
in der Wohnung ihrer Ehemannes des Arbeiters
Jakob Kaliszewski, katholischer Religion,
zu Leszcz am 5.01.1894, Vormittags um 7 Uhr,
ein Kind männlichen Geschlechts geboren worden
und daß dieses Kind in Folge eines früh geburt nur acht Stunden
gelebt hat und um drei Uhr Nachmittags desselben Tages
verstorben sei.
Der Anzeigende erklärte, daß er aus eigener Wissenschaft vom
vorbezeichneten Sterbefalle unterrichtet sei.
/Nebestehende 22 Zeilen gestrichen/.

Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde von
dem Anzeigende mit seiner Handzeichen geschehen. +++

Der Standesbeamte: W. Klug

Pozdrawiam
Roman M.
kuban
Posty: 3
Rejestracja: wt 03 kwie 2018, 11:15

Post autor: kuban »

Nazywam się Jakub. Przepraszam że się nie przedstawiłem. Już zmieniam.
Pozdrawiam.
Pozdrawiam. Jakub.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Witaj Jakub!
Mam nadzieje, ze po odpisie Romka zrozumiales akt?
Jadwiga jest zona Jakuba , Anton - zglaszajacy nie jest podane kim jest ( moze byc syn, tesc itd.) jest chalupnikiem, Jakub robotnikiem. Jadwiga urodzila przedwczesnie dziecko plci meskiej i dzieciatko to tego samego dnia o 15 po poludniu zmarlo, zyjac 8 godzin.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
kuban
Posty: 3
Rejestracja: wt 03 kwie 2018, 11:15

Post autor: kuban »

Dziękuję Beato. Tak zrozumiałem.
Pozdrawiam
Jakub
Pozdrawiam. Jakub.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”