Hello!
I need help reading the following documents, about ancestors of mine in Poland. The documents are written (I believe) in Polish, but they use (Russian?) Cyrillic script. Could anyone translate them for me into English?
https://drive.google.com/file/d/1F4gC-0 ... sp=sharing
On p.1 from 1902: #54
On p.2 from 1882: entire page
Thank you very much!
Jonathan
Translation of Polish documents in Russian (Cyrillic) - ok
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Translation of Polish documents in Russian (Cyrillic) - ok
Ostatnio zmieniony wt 17 kwie 2018, 21:55 przez jgr93, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Translation of Polish documents in Russian (Cyrillic) sc
Both documents are written in Russian.jgr93 pisze:The documents are written (I believe) in Polish, but they use (Russian?) Cyrillic script.
Parish: Wyszogród; # 54 (village: Kępa Niemiecka)
2/15 July 1902, at 12 noon.
Child: Gustaw Leopold, born in Kępa Niemiecka 16/29 May 1902 at 9 AM.
Parents: Jakub Jadyschke, farmer from Kępa Niemiecka, 42 years old, and his wife Emilia née Fingler, 40 years old.
Witnesses: Samuel Szatkowski, 53 years old; Chrystian Rynas, 42 years old; both farmers from Kępa Niemiecka.
Godparents: Samuel and Rozalia spouses Szatkowscy.
* * *
Parish: Wyszogród; # 9 (village: Kępa Niemiecka)
30 June / 12 July 1882, at 2 PM.
Groom: Jakub Jadyszke, bachelor, son of Jakub and his wife Karolina née Molcan, born in Kępa Niemiecka and living there with the father, 22 years old [annotation: birth certificate # 81 from 1860].
Bride: Emilia Fengler, maiden, daughter of August Fengler and his wife Anna née Poc, born in Kępa Niemiecka and living there with the parents (farmers), 18 years old [annotation: birth certificate # 83 from 1863].
Witnesses: Fryderyk Abram, farmer from Kępa Niemiecka, 48 years old; Wilhelm Peter, farmer from Kępa Niemiecka, 36 years old.
The marriage was preceded by 3 banns, published in the evangelical-augsburg church in Wyszogród (6/18 June 1882 and two next Sundays); bride's father (present at the wedding) granted her oral permission to marry; no objection was raised; the marital agreement was signed by the newly married couple before the notary Łubowicki in the city of Płock (18/30 June 1882; # 973).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
