Emanuel Klause akt ślubu - OK !

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

anmalar
Posty: 2
Rejestracja: pn 01 sty 2018, 19:26
Lokalizacja: Belchatów

Emanuel Klause akt ślubu - OK !

Post autor: anmalar »

Witam !
Mam serdeczną prośbę o odcyfrowanie aktu ślubu mojego prapradziadka.
http://wrzucaj.net/image/mWasl
Uczyłem się kiedyś niemieckiego, ale to trochę przewyższa moje możliwości ;)
Nie potrafię odczytać pisanych tytułów kolumn oraz dodatkowych określeń przy nazwiskach nowożeńców i ich rodziców.
Z góry dziękuję za każdą pomoc
Pozdrawiam
Andrzej Malarski
Ostatnio zmieniony ndz 22 kwie 2018, 20:40 przez anmalar, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Emanuel Klause akt ślubu

Post autor: Malrom »

https://www.sbc.org.pl/dlibra/publicati ... ition/4275
wpis nr. 11
ślub: 14.09.1856 w Chorzów /Königshütte/,
duchowny: pastor Pasch,
narzeczony: Emanuel Klause, wdowiec /Wittwer/,
urodzony w Bytom/Beuthen/, katolik, lat 43
zawód: Kontroler kopalniany /Gruben=Controleur/
z
panna/Jungfer/ Gertrud Dintner, ewangeliczka, lat 29,
ojciec: zmarły leśnik /Förster/ Anton Dintner
dawniej w Erdmannshain/rewir leśny, vide mapa/
niedaleko miejscowości Ludwigsthal /Woźniki/ in Schlesien.
świadkowie:
piekarz /Bäcker/ Dintner,
rzeznik /Fleischer/ klaklik,
subiekt /Commis, Kommis/ Knobloch
wszyscy z Bytomia.

Pozdrawiam
Roman M.
anmalar
Posty: 2
Rejestracja: pn 01 sty 2018, 19:26
Lokalizacja: Belchatów

Emanuel Klause akt ślubu

Post autor: anmalar »

Serdecznie dziękuję za rozszyfrowanie tego tekstu -dla mnie do tej pory kompletnie niezrozumiały teraz nabrał sensu.
Jedyne co było mi znajome to tylko nazwiska i nazwy miejscowości.
Jeszcze raz dziękuję i serdecznie pozdrawiam
Andrzej Malarski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”