Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z łaciny na polski

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

michalina180

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 285
Rejestracja: pt 15 maja 2009, 10:58

Tłumaczenie łacina sońsk krótkie b. proszę

Post autor: michalina180 »

Zadziwilo mnie nie to że nie ma płci dziecka ale że ono zmarło , bo za dzwadzieścia lat powinno poślubić moją pra, pra babkę.
Ale sprawdziłam jeszcze raz księgi i okazało się ,że w następnym roku , tym samym rodzicom urodzilo się dziecko
któremu dano tak samo na imię . To już drugi przypadek w moim drzewie że urodzone dziecko dostaje takie samo imię jak jego wcześniej zmarły brat lub siostra.W naszych czasach stanowiłoby to chyba jakąś złą wróżbę , ale kiedyś chyba nie przywiązywano do tego tak wielkiego znaczenia
Pozdrowienia
Michalina
Magdalena_Dąbrowska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 359
Rejestracja: wt 15 wrz 2009, 10:16

Tłumaczenie łacina sońsk krótkie b. proszę

Post autor: Magdalena_Dąbrowska »

Prosze o przetłumaczeni aktu urodzenia. Głownie inreresuja mnie dane o rodzicach.
http://picasaweb.google.pl/Fusiaczek/RO ... 6966014482

z góry dziękuje
Regulski

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:41

Tłumaczenie aktu chrztu z łaciny

Post autor: Regulski »

Witam.Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu prapradziadka.Władek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4a4 ... b29aa.html
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Tłumaczenie aktu chrztu z łaciny

Post autor: MalgorzataKurek »

29. marca ja, ten co zwykle, ochrzciłem Wojciecha, urodzonego 28. o godzinie 8 rano, syna pracowitych Józefa, woźnicy, i Anny Jędraszaków, rodzice chrzestni - Walenty Bednarek i Józefa Jędrasiakowa, wyrobnica ze Śmiałowa (?)
Regulski

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:41

Tłumaczenie aktu chrztu z łaciny

Post autor: Regulski »

Ślicznie dziękuje.Władek

PS. wyrobnica ze Śmiełowa.
edygas

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 11
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 22:01

Prośbao przetłumaczenie metryk urodzenia Joanny i Walentego

Post autor: edygas »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/712 ... 92f4d.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/822 ... e2790.html

Z góry serdecznie dziękuję i życzę wesołych świąt i szczęśliwego nowego roku.
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prośbao przetłumaczenie metryk urodzenia Joanny i Walentego

Post autor: arborpl »

Zdarzyło się w Wolanowie 2/14 lutego 1900 roku, o godzinie dziesiątej rano. Przybył osobiście Franciszek Janas, lat trzydzieści (zawód) z Kowali w obecności: Rocha Podgórskiego, lat pięćdziesiąt i Bartłomieja Pawłowskiego, lat trzydzieści pięć, kolonistów z Kowali, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że ono urodziło się w Kowali w dniu wczorajszym o godzinie szóstej rano,z jego prawowitej małżonki Franciszki z Bąków., lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Walenty, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef Jans i i Helena Głosacka? . Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym został odczytany i następnie przez Nas tylko podpisany.
/-/ Ksiądz Andrzej Zubrzycki?
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Uzupełnienie:
- pierwszy świadek jest murarzem,
- matka chrzestna: Głogoska lub Głogowska.

8)

PS. Witaj na forum. Przy następnych skanach do tłumaczenia podaj znane Ci nazwy własne z metryki (nazwa parafii, nazwiska, inne nazwy miejscowości), bo to ułatwia pracę tłumacza.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Działo się w Wolanowie dnia czternastego (dwudziestego szóstego) sierpnia tysiąc dziewięćset szóstego roku w godzinie dziesiątej w dzień. Stawił się Wincenty Janas, lat pięćdziesiąt, kolonista z Kowali, w obecności Rocha Podgórskiego, lat czterdzieści i Andrzeja Wójcika, lat trzydzieści, kolonistów z Kowali i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Kowali wczoraj o godzinie siódmej w dzień z prawowitej jego małżonki Marianny z Bąków, lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Joanna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Bartłomiej Pawlak i Helena Głogoska. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym przez nas podpisany. Andrzej Zubrzycki

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”