Akt ślubu z 1762; układ narracyjny -- OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Du_Das

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: śr 25 paź 2017, 12:34

Akt ślubu z 1762; układ narracyjny -- OK

Post autor: Du_Das »

Jaki jest trzeci wyraz?
Propozycja nazwiska świadka?

Die eadem ...(?) qui supra Benedixit matrimo[nium] inter Blasii Pohorski viduum et Christinam Rafalownam virginem tribus p[rae]missis Bannis Dieb9 (=diebus) Dominicis nullo[que] impedimento can[oni]co Assistentib9 (=Assistentibus) Adalberto Stachów et Martino ... omnes de Villa Seredyńce.

Druga strona, czwarty akt od góry:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0079.jpg
Michał
Ostatnio zmieniony pt 04 maja 2018, 15:39 przez Du_Das, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt ślubu z 1762; układ narracyjny

Post autor: Andrzej75 »

Du_Das pisze:Jaki jest trzeci wyraz?
R. Petrus (wielebny Piotr).
Du_Das pisze:Propozycja nazwiska świadka?
Tkaczewski.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”