par. Babice, Byliny, Ciechanowiec, Zuzela ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kbasia

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 28 sty 2018, 12:15

par. Babice, Byliny, Ciechanowiec, Zuzela ...

Post autor: kbasia »

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia:
Bonawentura Porczyk, urodzony Byliny około 1804 r.

http://www.szukajwarchiwach.pl/49/451/0 ... 0hnAzNodVw

Dziękuje za wszelką pomoc
Ostatnio zmieniony pn 29 sty 2018, 17:25 przez kbasia, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

prośba o tlumaczenie łacińskiego aktu urodzenia

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

tylko treść:
Byliny. Roku Pańskiego 1826, dnia 6 lutego przewielebny Jan Piekarski proboszcz Boguszyński ochrzcił Kunegundę urodzoną wczoraj córkę pracowitych Bonawentury i Magdaleny z Milcarków - M..ów?] [może Miksów?*], prawowitych małżónków. Chrzestnymi zostali Bonawentura Aleksandrzak i Łucja Zarębina.

* - W nazwisku Aleksandrzak „x” jest napisane tak samo jak w nazwisku, którego nie potrafię odczytać. Dlatego obstawiam nazwisko Miks, ewentualnie Meks.


Jak widać to chyba nie ten link się wkleił... :) , ale pierwsze koty za płoty, będzie lepiej. Pozdrawiam pięknie Nowego Użytkownika i bardzo proszę się zapoznać z regułami panującymi w tym dziale, żeby na Panią moderatorzy nie nakrzyczeli. ;) :). Najważniejsze to podpisanie się przynajmniej imieniem i po uzyskaniu odpowiedzi, która panią zadowoli zamkniecie swego tematu "OK"ejką według instrukcji jakie podają moderatorzy.
Zbigniew
kbasia

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 28 sty 2018, 12:15

prośba o tlumaczenie łacińskiego aktu urodzenia

Post autor: kbasia »

Dziękuje za odpowiedź, to nie ten Bonawentura. Temat można uznać za zamknięty.

Basia
kbasia

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 28 sty 2018, 12:15

ślub, Jakub Grodzki i Marianna Łuniewska, Ciechanowiec - ok

Post autor: kbasia »

Witam,
poproszę o tłumaczenie aktu ślubu Jakuba Grodzkiego urodzonego 1790,Murawskie Nadbużne, parafia Nur,Syna Michała i Klary z tymińskich oraz Marianny Łuniewskiej córki Wawrzyńca urodzonej około 1794, wieś Wojtkowice (tam też odbył się ślub), par. Ciechanowiec.

jest to akt trzeci od góry, lewa strona
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 0_0666.jpg

z góry dziękuję za wszelką pomoc
Basia
Ostatnio zmieniony wt 01 maja 2018, 10:48 przez kbasia, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

ślub, Jakub Grodzki i Marianna Łuniewska, Ciechanowiec

Post autor: Andrzej75 »

Wieś: Wojtkowice Starawieś
3 XI 1818
Zaślubieni: urodzony Jakub Grocki, parafianin nurski; urodzona Marianna Łoniewska, panna, parafianka ciechanowska.
Świadkowie: urodzeni Stanisław Murawski, Jan Ołowski, Piotr Wojtkowski i inni obecni.
Błogosławił: Jakub Szkutnikowski, proboszcz kościoła parafialnego ciechanowieckiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kbasia

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 28 sty 2018, 12:15

akt urodzenia, Helena Płeszka, Lubochnia ok

Post autor: kbasia »

Witam,poproszę o tłumaczenie aktu chrztu Heleny Płeszki, Ojciec: stanisław Płeszka, Matka: magdalena Kołodziej, urodzona we wsi jasień.
https://www.szukajwarchiwach.pl/48/912/ ... H0rQrJHRig
z góry dziekuje za pomoc
Basia
Ostatnio zmieniony czw 03 maja 2018, 19:14 przez kbasia, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Jasień — chrzest: 9 IX 1789.
Dziecko: Helena.
Rodzice: pracowici Stanisław Płeszka i jego żona Małgorzata Kołodziejkówna, ślubni małżonkowie.
Chrzestni: pracowici Maciej Maciejczyk albo Szczurek i Marianna Wardzina ze wsi Jasień.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kbasia

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 28 sty 2018, 12:15

akt zgonu, Mateusz moszczyński, Zuzela 1797 ok

Post autor: kbasia »

Witam,
poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu Mateusza Moszczyńskiego, zmarłego w styczniu 1797 roku w miejscowości Godlewo mierniki.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2102&y=204

Pozdrawiam,
Basia
Ostatnio zmieniony ndz 06 maja 2018, 15:36 przez kbasia, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Godlewo Mnierniki [!] Mazie
Roku 1797 dnia 10 stycznia — zmarł szlachetny Mateusz Mosczyński [!], lat mniej więcej 90, opatrzony sakramentami, pochowany na cmentarzu zuzelskim.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kbasia

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 28 sty 2018, 12:15

akt urodzenia, Józef Bernaciak Płeszka, Lubochnia ok

Post autor: kbasia »

Witam,
poproszę o tłumaczenie aktu chrztu Józefa Bernaciaka Płeszki, urodzonego we wsi Jasień. Czy ktoś wie dlaczego ma 2 nazwiska? Nieślubny czy co? Czy taka moda w tamtych czasach? matka: Rozalia Płeszka/Płeszczanka

https://szukajwarchiwach.pl/48/912/0/-/ ... Y-O9V3Gxig

z góry dziekuje za pomoc
Basia
Ostatnio zmieniony pn 29 kwie 2019, 11:21 przez kbasia, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt urodzenia, Józef Bernaciak Płeszka, Lubochnia

Post autor: Andrzej75 »

Par. Lubochnia
Ze wsi Jasień
chrz. 19 II 1795
dziecko: Józef
rodzice: pracowici Florian Bernaciak i Rozalia Płeszczanka, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowici Karol Płeszka; Gertruda Gajowa
chrzcił: Tomasz Niedźwiedzki, proboszcz w Lubochni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kbasia

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 28 sty 2018, 12:15

akt zgonu, 1823, Wawrzyniec Łuniewski, par. Ciechanowiec

Post autor: kbasia »

witam,
proszę o tłumaczenie aktu zgonu Wawrzyńca Łuniewskiego, zmarł we wsi Wojtkowice Stare (par. Ciechanowiec), rok 1823
akt znajduje się po lewej stronie, drugi od dołu strony

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 5_1000.jpg

tak przy okazji czy ktoś wie gdzie zachowały się cywilne akta po polsku?

z góry dziękuję za pomoc
Basia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: akt zgonu, 1823, Wawrzyniec Łuniewski, par. Ciechanowiec

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Wojtkowice Stare / Roku 1823, dnia 24 IV — ja, Jakub Szkutnikowski, proboszcz ciechanowiecki, pochowałem na cmentarzu wspólnym urodzonego Wawrzyńca Łuniewskiego, żonatego, zmarłego na kaszel dnia 22 bieżącego miesiąca i roku, po pobożnym i przykładnym przyjęciu wszystkich koniecznych chorym sakramentów, liczącego 70 l.
kbasia pisze:tak przy okazji czy ktoś wie gdzie zachowały się cywilne akta po polsku?
Akta cywilne (po polsku) prowadzono w Królestwie Polskim (kongresowym). Ciechanowiec znajdował się poza jego granicami, na terytorium Cesarstwa Rosyjskiego (w obwodzie białostockim). W związku z tym nie prowadzono tam akt cywilnych, wyłącznie kościelne.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kbasia

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 28 sty 2018, 12:15

akt ślubu 1788, par. Mierzyn

Post autor: kbasia »

Witam,
proszę o tłumaczenie aktu ślubu (akt 2) mikołaja Pełczaka i Salomei Skrobek
miejscowości wymienione w akcie: Zerechowa, Bryszki

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

pozdrawiam
Basia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Żerachowa i Bryszki
27 I 1788
zaślubieni: pracowity Mikołaj Pełczak, wdowiec; Salomea Skrobkówka; ze wsi Bryszki
świadkowie: Ignacy Skrobek; Błażej Kołodziejak; Józef Pełka i wielu innych
błogosławił: Maciej Machowski, miejscowy wikariusz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”