Akt ślubu Walentego Drygasa z Czesławą Wieczorkiewicz - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

rdrygas

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pn 13 lis 2017, 10:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu Walentego Drygasa z Czesławą Wieczorkiewicz - OK

Post autor: rdrygas »

Dzień dobry,

czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu ślubu?

https://www.dropbox.com/s/7lggjkxaozm6g ... a.jpg?dl=0

Walenty Drygas, urodzony w 1909 r. w Osterfeld w Niemczech, syn Jana (Jean) Drygasa i Agnieszki (Agnes) z domu Majchrowicz oraz Czesława Wieczorkiewicz, urodzona w 1912 r. również w Osterfeld.
Ostatnio zmieniony wt 08 maja 2018, 08:26 przez rdrygas, łącznie zmieniany 1 raz.
Robert Drygas

Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu Walentego Drygasa z Czesławą Wieczorkiewicz

Post autor: Andrzej75 »

Nr 4
Drygas Walenty (Valentin) i Wieczorkiewicz Czesława (kawaler i panna)

7 II 1930 r. o godz. 16 stawili się przed nami w domu gminnym: 1) Walenty Drygas, górnik kopalni węgla, urodzony w Oberfeld (Niemcy) 11 I 1909 r., mający 21 lat, zamieszkały w Barlin przy Rue de la Loisne nr 7, syn Jana, górnika kopalni węgla, i jego żony Agnieszki z Majchrowiczów, gospodyni domowej, zamieszkałych w Barlin przy Rue de la Loisne nr 7, obecnych i zezwalających na ślub; a także 2) Czesława Wieczorkiewicz, gospodyni domowa, urodzona w Osterfeld (Niemcy) 16 VII 1912 r., mająca 17 lat, zamieszkała w Barlin przy Rue de Vaucouleurs nr 23, córka Michała, górnika kopalni węgla, zamieszkałego w Barlin przy Rue de Vaucouleurs nr 23, obecnego i zezwalającego na ślub, i jego żony, nieżyjącej już Józefiny z Różyckich; przy braku jakiegokolwiek sprzeciwu.
Państwo młodzi oraz ojciec panny młodej oświadczają, że umowy małżeńskiej nie sporządzono.
Walenty Drygas i Czesława Wieczorkiewicz oświadczyli jedno po drugim, że chcą się połączyć ze sobą związkiem małżeńskim, a my ogłosiliśmy w imieniu prawa, że połączeni są węzłem małżeńskim.
W obecności Ignacego Szczepaniaka i Ignacego Rybakowskiego, górników kopalni węgla w Barlin, pełnoletnich świadków, którzy, po odczytaniu aktu, podpisali się z nowożeńcami, rodzicami pana młodego, ojcem panny młodej oraz z nami:
(-) Edouard Creton, zastępca mera Barlin, urzędnik stanu cywilnego, z upoważnienia
(-) Szczepaniak Ignacy
(-) Rybakowski Ignacy
(-) Drygas Walenty
(-) Drygas Jan
(-) Wieczorkiewicz Michał
(-) Wieczorkiewicz Czesława
(-) Majchrowicz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”