Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Joséfa Drygas, zm. 1969
https://www.dropbox.com/s/biap7aldg6wyn ... 9.jpg?dl=0
Akt zgonu Joséfa Drygas - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt zgonu Joséfa Drygas - OK
Ostatnio zmieniony wt 08 maja 2018, 21:42 przez rdrygas, łącznie zmieniany 1 raz.
Robert Drygas
Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt zgonu Joséfa Drygas
Nr 109
Drygas Józefa (Josefa), zamężna, 52 lata
Transkrypcja
Wyciąg z księgi aktów zgonów miasta Lille na rok 1969
14 X 1969 r. o godz. 6:15 zmarła w domu przy Boulevard du Professeur Jules Leclerq Józefa Drygas, urodzona w Osterfeld (Niemcy) 28 IX 1917 r., bez zawodu, zamieszkała w Barlin przy Rue Corneille nr 11, córka zmarłych już małżonków Jana i Agnieszki z Majchrowiczów, żona Michała Leona Sirokosa (Michel Léon Sirokos).
Sporządzono 14 X 1969 r. o godz. 14:10 na podstawie zgłoszenia Michela Damay, mającego 21 lat, pielęgniarza szpitalnego, zamieszkałego w Lille, który, po odczytaniu mu aktu i zachęcony do jego przeczytania, podpisał się z nami:
(-) Christiane Butin, urzędniczka merostwa w Lille, urzędniczka stanu cywilnego, z upoważnienia mera.
Przepisane 17 XI 1969 r., zgodnie z art. 80 Kodeksu Cywilnego, przez nas, Josepha Brabant, zastępcę mera Barlin, urzędnika stanu cywilnego, z upoważnienia.
Drygas Józefa (Josefa), zamężna, 52 lata
Transkrypcja
Wyciąg z księgi aktów zgonów miasta Lille na rok 1969
14 X 1969 r. o godz. 6:15 zmarła w domu przy Boulevard du Professeur Jules Leclerq Józefa Drygas, urodzona w Osterfeld (Niemcy) 28 IX 1917 r., bez zawodu, zamieszkała w Barlin przy Rue Corneille nr 11, córka zmarłych już małżonków Jana i Agnieszki z Majchrowiczów, żona Michała Leona Sirokosa (Michel Léon Sirokos).
Sporządzono 14 X 1969 r. o godz. 14:10 na podstawie zgłoszenia Michela Damay, mającego 21 lat, pielęgniarza szpitalnego, zamieszkałego w Lille, który, po odczytaniu mu aktu i zachęcony do jego przeczytania, podpisał się z nami:
(-) Christiane Butin, urzędniczka merostwa w Lille, urzędniczka stanu cywilnego, z upoważnienia mera.
Przepisane 17 XI 1969 r., zgodnie z art. 80 Kodeksu Cywilnego, przez nas, Josepha Brabant, zastępcę mera Barlin, urzędnika stanu cywilnego, z upoważnienia.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Akt zgonu Joséfa Drygas
Czy tam na pewno napisane jest "zmarłych już małżonków Jana i Agnieszki"?
Agnieszka była na ślubie moich rodziców w Warszawie w październiku 1972 r. Jest nawet na kilku zdjęciach. Gwoli ścisłości, Jan i Agnieszka to moi pradziadkowie (ze strony ojca).
Agnieszka była na ślubie moich rodziców w Warszawie w październiku 1972 r. Jest nawet na kilku zdjęciach. Gwoli ścisłości, Jan i Agnieszka to moi pradziadkowie (ze strony ojca).
Robert Drygas
Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Tak, napisane jest w liczbie mnogiej: "époux décédés" (zmarłych małżonków). Być może osoba zgłaszająca zgon coś przekręciła.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043