Akt zgonu Joséfa Drygas - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

rdrygas

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pn 13 lis 2017, 10:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu Joséfa Drygas - OK

Post autor: rdrygas »

Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

Joséfa Drygas, zm. 1969
https://www.dropbox.com/s/biap7aldg6wyn ... 9.jpg?dl=0
Ostatnio zmieniony wt 08 maja 2018, 21:42 przez rdrygas, łącznie zmieniany 1 raz.
Robert Drygas

Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt zgonu Joséfa Drygas

Post autor: Andrzej75 »

Nr 109
Drygas Józefa (Josefa), zamężna, 52 lata
Transkrypcja

Wyciąg z księgi aktów zgonów miasta Lille na rok 1969

14 X 1969 r. o godz. 6:15 zmarła w domu przy Boulevard du Professeur Jules Leclerq Józefa Drygas, urodzona w Osterfeld (Niemcy) 28 IX 1917 r., bez zawodu, zamieszkała w Barlin przy Rue Corneille nr 11, córka zmarłych już małżonków Jana i Agnieszki z Majchrowiczów, żona Michała Leona Sirokosa (Michel Léon Sirokos).
Sporządzono 14 X 1969 r. o godz. 14:10 na podstawie zgłoszenia Michela Damay, mającego 21 lat, pielęgniarza szpitalnego, zamieszkałego w Lille, który, po odczytaniu mu aktu i zachęcony do jego przeczytania, podpisał się z nami:
(-) Christiane Butin, urzędniczka merostwa w Lille, urzędniczka stanu cywilnego, z upoważnienia mera.

Przepisane 17 XI 1969 r., zgodnie z art. 80 Kodeksu Cywilnego, przez nas, Josepha Brabant, zastępcę mera Barlin, urzędnika stanu cywilnego, z upoważnienia.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
rdrygas

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pn 13 lis 2017, 10:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu Joséfa Drygas

Post autor: rdrygas »

Czy tam na pewno napisane jest "zmarłych już małżonków Jana i Agnieszki"?

Agnieszka była na ślubie moich rodziców w Warszawie w październiku 1972 r. Jest nawet na kilku zdjęciach. Gwoli ścisłości, Jan i Agnieszka to moi pradziadkowie (ze strony ojca).
Robert Drygas

Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tak, napisane jest w liczbie mnogiej: "époux décédés" (zmarłych małżonków). Być może osoba zgłaszająca zgon coś przekręciła.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
rdrygas

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pn 13 lis 2017, 10:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: rdrygas »

Błąd urzędnika, osoby zgłaszającej lub przepisującej :-) Bardzo dziękuję za pomoc.
Robert Drygas

Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”