Valentin Kolodziej Julianna Derej ślub 1853- ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bulczyk995

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 18:41

Valentin Kolodziej Julianna Derej ślub 1853- ok

Post autor: Bulczyk995 »

Witam,
Po długim czasie zmagań udało mi się odnaleźć wpis odnośnie do ślubu moich dziadków z roku 1853 we wsi Przelaika.
Valentin Kolodziej i Julianna Derej
Proszę o przetłumaczenie dopisków obok imion i nazwisk, liczby to chyba wiek małżonków? Reszta jest dla mnie zupełnie nieczytelna.
Wiadomo jedynie, że ślub odbył się w 1853 roku w parafii Rzymsko-Katolickiej św. Michała Archanioła w Siemianowicach Śląskich, dokładnej daty nie umiem ustalić.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/605d7dd92041ae96

Proszę o pomoc.
Pozdrawiam
Bartłomiej.
Ostatnio zmieniony sob 12 maja 2018, 23:11 przez Bulczyk995, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witam, Przelajka, Eodem-łacina,w tym samym czasie,w tym samym dniu.
Valentin Kołodziej,kawaler,28/przypuszczam że chodzi o wiek/
zawód-Halbbauersohn.
Julie Day?/ja bym czytał Day,żadnej gwarancji/ ....?26 ....?
Acker? Joseph Day?
pozdrawiam Konrad.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Valentin, jak pisze Konrad, syn malorolnego ,
Julie chyba zapisano tu Dercz , panna, lat 26, corka rolnika/ Ackerb.[auer] Joseph Dercz
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Bulczyk995

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 18:41

Post autor: Bulczyk995 »

Ja wiem, że mózg podpowiada nam rzeczy które chcielibyśmy zobaczyć,
ale tutaj raczej nazwisko będzie brzmiało Derej, wynika to z innych aktów. W każdym razie dziękuję za podpowiedź.

Temat uznaję za zamknięty, a Beacie i Konradowi serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Bartłomiej.
Bulczyk995

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 18:41

Post autor: Bulczyk995 »

Witam,
Odnośnie do akt z tamtych lat, a konkretnie z 1853 roku- wpis o ślubie, który
znajduje się w załączniku w temacie na samej górze, czy da się odnaleźć pełny akt ślubu tzn. rodzice, daty urodzenia itp. tak jak w przypadku akt urzędowych, nie kościelnych. Czy w tamtym okresie w ogóle były sporządzane takie akty czy zaczęto je sporządzać dopiero od 1874 roku w zaborze niemieckim?
Jak się dociera do takich aktów?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”