Tłumaczenie z łaciny chrzest

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie - Lgota Wielka - Łacina

Post autor: donchichot »

Akt pierwszy jest niewyraźny.

Roku jak wyżej dnia 28 marca chrzczę dzieciecię Franciszkiem z Puela pracowitych prawnie poślubionych Walentego i Marianny Clusczaków z Buliki? Rodzicami chrzestnymi byli Antoni Żurawiński robotnik na plebani i urodzona Krystyna Więckowska, panna z Lgoty

Roku jak wyżej dnia 13 lipca ten sam jak wyżej chrzczę dziecię córkę urodzonych prawnie poślubinych .........(nie moge rozczytac imienia ojca) i Marianna z Żyrzeńskich Wieckowskich z Lgoty. Tutaj obecne jest imie Małgorzata. Chrzestnymi byli uczciwy ........ (nie można odczytać imienia) Miklaszewski zarządca Lgoty i urodzona Krystna Więckowska, panna.
Henryk
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Prośba o tłumaczenie - Lgota Wielka - Łacina

Post autor: kwroblewska »

w akcie 1785/26 imię ojca Ignacy, a chrzestnego sądzę, że Tomasz Miklaszewski organista.

1787/28 28marca chrzczę Magdalenę córkę pracowitych Benedykta i Małgorzaty L/Ł/asi... (mało
czytelne nazwisko) z Bieliki/Bielik/, chrzestni Błażej Dąbrowski z Lgoty i Julianna Ryc?ka z Bieliki

1786/15 nazwisko bym odczytała jako Plusczaków z Bieliki /Bielik/

Krystyna
skol

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 15
Rejestracja: wt 10 kwie 2007, 20:38
Podziękował: 2 times

Prośba o tłumaczenie - Lgota Wielka - Łacina

Post autor: skol »

Dziękuję,

a czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie aktu z 1787 nr 27

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1aa ... bce41.html

Występuje tu dość spora ilość osób i nie mogę poradzić sobie z tłumaczeniem z Waszych wzorców. Wydaje mi się, że wymienione są dwie pary rodziców (błąd).

dziękuję

Kamil
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3363
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie - Lgota Wielka - Łacina

Post autor: Bartek_M »

Kamilu,

może się tak wydawać, bo w akcie sporo nazw własnych.

O ile dobrze widzę, to:

- dziecko dwojga imion: 1) Gabriel 2) Jan Pustelnik

- rodzice: Urodzeni Hipolit i Marianna z Korzennickich Malinowscy, dzierżawcy działu zwanego Czusczyzna? w Woli Blakowej

- chrzestni: Urodzony Pan Jan Trepka z tejże Woli z Urodzoną Panią Marianną z Rzyzeńskich? Więckowską obecnie przebywającą w Lgocie?
Awatar użytkownika
Eder

Sympatyk
Adept
Posty: 445
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 21:24
Lokalizacja: Toruń

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina

Post autor: Eder »

Po kolejnej wizycie w archiwum mam dwa akty których nie mogę odczytać, jeden z nich to łacina. Skan znajduje się na mojej stronie http://eder.dl.interia.pl/akty/archiwum002.jpg Proszę o pomoc i z góry dziękuję. Wójtowicz
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina

Post autor: MalgorzataKurek »

7.XII.1783 r. - chrzest Barbary Łucji, córki sławetnych małżonków Augustyna i Teodozji Sramskich, rodzicami chrzestnymi byli Agnieszka Myśliwska i Andrzej Wesołowski. Odpis aktu chrztu pochodzi z 2.I.1809 r. z miejscowości Pacosta (Pakosta?).
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Eder

Sympatyk
Adept
Posty: 445
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 21:24
Lokalizacja: Toruń

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina

Post autor: Eder »

Dziekuję. A skąd tam nazwisko Tomasza Maychrowicza?
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina

Post autor: donchichot »

Tomasz Maychrowicz to ksiądz, który ochrzcił Barbarę.
Henryk
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina

Post autor: Bodek »

Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina

Post autor: MalgorzataKurek »

Anna, urodziła się 12, ochrzczona została 13, miesiąc nieczytelny, chyba 1859 r., z domu nr 389, nieślubna córka służącej Krystyny Keller, córki Jana i Katarzyny, pochodzących z Kałusz (?). Rodzice chrzestni - Wacław Roman i Katarzyna Safuta.
bayerek

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 10 kwie 2008, 16:16

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina

Post autor: bayerek »

Miesiąc chyba Junius czyli czerwiec, a rok może też być 1839
Nad datą urodzenia i chrztu jest nazwa miejscowości - ??? Wieś, pierwszy człon nazwy - nieczytelny

Monika
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina

Post autor: Bodek »

Małgorzato , Moniko

Bardzo Wam dziękuję za pomoc rok aktu to 1859 , przepraszam za jakość zdjęcia ale robiłem to po raz pierwszy .

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam


Bogdan
( dupa nie fotograf )
t.wolanski

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: wt 05 sie 2008, 16:15

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny , bliźniaki?

Post autor: t.wolanski »

Poniższy skan pochodzi z księgi chrztów z Pelplina. Chrzest z dnia 4 lipca 1761 roku. Nie jestem pewien, czy dobrze to odczytuję, ale chyba chodzi o chrzest bliźniąt: Adama i Ewy, dzieci Franciszka Zgody i Anny. Mam wątpliwości, ponieważ litera "E" zapisywana jest różnie, dla przykładu imię Ewa z tej samej strony księgi, ale z innego aktu chrztu (drugi link)

pozdrawiam serdecznie, tomek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c3b ... d14aa.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/04b ... 572b0.html
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny , bliźniaki?

Post autor: Christian_Orpel »

Tak, blizniaki.
Eva et Aeva to jest to samo imie, tak jak Egidius i Aegidius.

Pozdrawiam
t.wolanski

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: wt 05 sie 2008, 16:15

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny , bliźniaki?

Post autor: t.wolanski »

dziękuję za rozwianie wątpliwości :) pozdrawiam,
tomek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”