Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny 1888 r. Lwów OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny 1888 r. Lwów OK

Post autor: navahojoe »

Witam Państwa serdecznie!

Uprzejmie prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Ludwika Jana (?) Piaseckiego oraz Kamili Dreschowitz (akt nr 61) z dn. 18 listopada 1888 r. w Parafii św. Marii Magdaleny we Lwowie:

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0273.htm

Znajdują się też tam pewne dopiski w języku polski, ale nie potrafię ich odczytać - w tym miejscu także byłbym wdzięczny za pomoc. Interesowałyby mnie wszelkie możliwe dane tam zawarte.

Bardzo dziękuję za pomoc!

Serdeczności,
Józek
Ostatnio zmieniony sob 28 paź 2017, 06:55 przez navahojoe, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Nie umiem otworzyć pliku tak, żeby był ostry po powiększeniu. Gdzie u licha są tu jakieś przyciski funkcyjne typu "powiększ"?
Zbigniew
navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Post autor: navahojoe »

Witaj, Zbigniewie!

Wg mnie to CTRL oraz plus na klawiaturze jednocześnie.

Z góry dzięki za pomoc!
gienia

Sympatyk
Posty: 367
Rejestracja: pn 02 sty 2012, 16:24

Post autor: gienia »

Witam,
ostrość rzeczywiście kiepska.
Ludwik Janina Pasecki lat 23 i 4/12 ; Ludwik nie był pełnoletni /lat 24/, więc ojciec wyraża zgodę na zawarcie związku małż.
Ta Kamila Dreschowitz lat 24 jest z U.?. /nie odczytam/, Hungaria czyli ta miejscowość jest na Węgrzech.
świ. Józef Liplay propr. realit. i D. Eugeniusz Bciorny c.r. med. /tych słów nie zgadnę/;
Ja tylko tyle...

Gienia
navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Post autor: navahojoe »

Witaj, Gieniu,

bardzo dziękuję za pomoc.
Może komuś jeszcze uda się rozszyfrować miejscowości zarówno przy panu, jak i pannie młodej.

Pozdrowienia!
Józek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Ja widzę to tak:
Ludwik Janina-Piasecki… [co robił - nieczytelne] z Lubycza/ Lubyczy, dystrykt [albo urodzony] Rawa [?], syn Karola i Olgi Zielińskiej. katolik/kawaler/ 23 lata z hakiem.

Kamila Dreschowic z U…[?] na Węgrzech, córka Józefa i Elżbiety Holzhuber/katoliczka/ panna/ lat 24.

Świadkowie: Józef Liplay właściciel (proprietarius) czegośtam/ albo jakiśtam; albo gorzelnik (propinator).
Doktor Eugeniusz ..dorny cesarsko królewski (med. … )[?]

Nazwisko Janina-Piasecki pojawia się przy zgodzie na ślub
Zbigniew
navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Post autor: navahojoe »

Witam ponownie,

bardzo dziękuję Wam za pomoc.
Może uda mi się odnaleźć jakiegoś grafologa, który rozszyfruję nazwę tej miejscowości na Węgrzech.

Józek
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

navahojoe pisze:Witam ponownie,

bardzo dziękuję Wam za pomoc.
Może uda mi się odnaleźć jakiegoś grafologa, który rozszyfruję nazwę tej miejscowości na Węgrzech.
Odczytem starego pisma zajmują się paleografowie, nie grafolodzy.

Możemy popróbować na forum wspólnymi siłami (Umusiaco?), ale najlepiej pomógłby ktoś obeznany w tamtejszej geografii i historii, bo ja nawet nie wiem, czy ówczesne Węgry to Zalitawia czy węższe terytorium. Ewentualnie można zamówić kolorowy skan w AGAD (3 zł).
navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Post autor: navahojoe »

Witaj, Bartku,

bardzo dziękuję za chęć pomocy.
Postaram się załatwić kolorowy skan, może będzie bardziej czytelny.

Pozdrowienia!
Józek
navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Post autor: navahojoe »

Witam ponownie!

po kilku miesiącach udało mi się znaleźć chwilę wolnego i wystosować do AGAD prośbę o skan lepszej jakości:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/JFZ ... H6s~p4qM9D

- odnośnie miejscowości urodzenia Kamili Dreschowitz, to wydaje mi się, że jest to Munkacs, czyli Mukaczewo - czy ktoś mógłby to potwierdzić lub zanegować? - poszperałem trochę i dowiedziałem się, że metryki urodzeń (dokładnie roku około 1861) z tego miejsca znajdują się (lub mogą się znajdować) w Archiwum Państwowym Obwodu Zakarpackiego na Ukrainie. Może ktoś wie coś więcej, jak do nich dotrzeć, bo maili to chyba nie odczytują... a rosyjskiego nie znam, by tam zadzwonić.
A podobno na familysearch u Mormonów są tylko księgi urodzeń do 1856 i tylko wojskowych...

- mam jeszcze prośbę w odczytaniu 2 rzeczy:

a) drugiego imienia panny młodej, które przewija się w zgodzie ojca pana młodego
b) w drugiej linijce znajduje się adnotacja z której parafii uzyskano świadectwa zapowiedzi - chodzi o Kościół Archikatedralny? i dalej nie wiem v.l.? ... Leopoldi? 18 listopada 1888 i co może oznaczać to Kr 417?

Z góry wielkie dzięki za pomoc!
Józek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nr 61; 18 XI; Wulecka nr 4; pan młody: Ludwik Janina-Piasecki, urzędnik kolejowy z Lubyczy w pow. rawskim, syn Karola i Olgi z Zielińskich, kawaler, 23 4/12 r.; panna młoda: Kamila Dreschovitz z Munkacsa* na Węgrzech, córka Józefa i Elżbiety z Holzhuberów, panna, 24 l.; świadkowie: Józef Liptay, właściciel realności; dr Eugeniusz Pokorny, c.k. dr med.
Ja, podpisany ojciec, zezwalam memu nieletniemu synowi zarzeć śluby małżeńskie z p. Kamillą Marcelą Ludwiką (trójim.) Dreschovitz — Karol Janina-Piasecki, ręką własną, świadkowie jw.
Po przedstawieniu przez pana młodego zaświadczenia o zapowiedziach z kościoła archikatedralnego obrz. łac. (Lwów, 18 XI 1888, nr 417) w obecności proboszcza pobłogosławiłem małżeństwo — Andrzej Mazurak, kanonik kapituły metropolitalnej obrz. łac.

* napisane jest jakby "Umukacs", ale Józef Dreschwitz był istotnie w tamtym czasie skarbnikiem 65 pułku piechoty, który stacjonował w Munkacsu:
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... tz&f=false
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Post autor: navahojoe »

Witaj, Andrzeju!

Serdecznie dziękuję za pomoc i dokładne tłumaczenie - bardzo pomocne.
Faktycznie, miejscowość Munkacs pasuje. Pozostaje jedynie odnaleźć miejsce przechowywania metryk z tamtego rejonu... Może zapytam w osobnym wątku.

Pozdrowienia!
Józek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”