ślub Maciej Koczy Franciszka Wawrzynek OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

ślub Maciej Koczy Franciszka Wawrzynek OK

Post autor: Gabryjel »

Proszę o tłumaczenie ślubu Maciej Koczy z Franciszka Wawrzynek parafia Rudnik 1866 rok

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=6c18928a80

z gory dziekuje za pomoc pozdrawiam
Ostatnio zmieniony śr 16 maja 2018, 03:15 przez Gabryjel, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

ślub Maciej Koczy Franciszka Wawrzynek

Post autor: beatabistram »

Mathias –kawaler, syn nadzorcy stodoly ( slaba jakosc, ale ja tu odczytalam Scheunenvogt(h) Konstantin Koczy z Rudnik z panna Fransisca corka zmarlego chalupnika Franz Wawrzynek z Szornowitz obecnie z Rudnik przez ksiedza Weckert zaslubieni zostali. Swiadkowie glowny pasterz Jacob Könighauer i pasterz Anton Schoen z Rudnika
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

ślub Maciej Koczy Franciszka Wawrzynek

Post autor: Malrom »

odczytał bym tak:
Sohn des Scheuervogtes.
Scheuervogt- nadzorca w dużym majątku/ Gut/, który
kieruje/zarządza robotnikami .
Chałupnik Wawrzynek pochodził z Szonowitz/Schonowitz/ teraz Szonowice,
Swiadkami byli Oberschäfer Jacob Könighaus czyli raczej główny owczarz
i Schoen tu zapisany jako Schaffer, ale czy to pasterz, nie wiem, może pasterz owiec.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

ślub Maciej Koczy Franciszka Wawrzynek

Post autor: beatabistram »

Witaj Romku!
Tak, masz racje, w doslownym tlumaczeniu jest to owczarz. Bardzo czesto w metrykach uzywano okreslenia Schäfer i zawsze mnie dziwilo, ze tyle owiec bylo ;), poszukalam troche w necie i znalazlam takie tlumaczenia
Schäfer, Schafhirte, Schäferin, Schafhirtin, Wanderschäfer (Niedersächsisch) Schaper, Schäper, Schöper
(Österreichisch) Schäfler (umgs.) Freyhocken, Endehocken
shepherd, shepherder (engl.)
ŝafisto (Esperanto)
paimen (finn.)
berger (franz.)
smali (isl.)
pastore, pecoraio (ital.)
opilio (lat.)
herder (niederl.)
gjeter, hyrde (norw.)
pasterz (poln.)
pastor (port. + span.)
cioban (rum.)
fåraherde (schwed.)
juhász (ungar.)
çoban (türk.)


No i jakos ten pasterz wydaje mi sie bardziej uniwersalny :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”