Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

aligatormp

Sympatyk
Ekspert
Posty: 71
Rejestracja: pt 10 paź 2008, 13:12

Proszę o przetłumaczenie z łaciny słów:

Post autor: aligatormp »

Dziękuję za pomoc.

W między czasie wpadło mi następne słowo z ksiąg metrykalnych:

honesto
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3338
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Awatar użytkownika
annastregiel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 259
Rejestracja: ndz 15 kwie 2007, 15:07
Lokalizacja: Łódź

Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: annastregiel »

T: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu- Łęki Wielkie
Witam.

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zajęcia (zawodu?) ojca chrzestnego dziecka: Stanisław Strich ?

Pozdrawiam.
Ania.
[/url]Obrazek
Ostatnio zmieniony pn 28 gru 2009, 01:23 przez annastregiel, łącznie zmieniany 1 raz.
Poszukuję:
-aktu ur. Antoniego Rudnickiego, s. Stefana, ok. 1805, ok. Kalisza, Ostrowa Wlkp.
- rodziców Stefana Rudnickiego (ok. 1780-1845), ekonoma w majątkach k. Ostrowa Wlk. męża Józefy ze Skarzyńskich, ślub - par. Tursko w 1804 r.
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu- Łęki Wielkie

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Kiepski jestem w łacinie, ale ja tam widzę coś na kształt "laboriosa", tzn. "pracowity" :)
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
annastregiel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 259
Rejestracja: ndz 15 kwie 2007, 15:07
Lokalizacja: Łódź

Prośba o pomoc w tłumaczeniu-zajęcia,zawodu- Łęki Wielkie

Post autor: annastregiel »

Bartku,
chodzi mi o to, co jest napisane nie przed nazwiskiem Strich, ale po nazwisku: C.mato (moto, meto)???

Ania.
Poszukuję:
-aktu ur. Antoniego Rudnickiego, s. Stefana, ok. 1805, ok. Kalisza, Ostrowa Wlkp.
- rodziców Stefana Rudnickiego (ok. 1780-1845), ekonoma w majątkach k. Ostrowa Wlk. męża Józefy ze Skarzyńskich, ślub - par. Tursko w 1804 r.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Prośba o pomoc w tłumaczeniu-zajęcia,zawodu- Łęki Wielkie

Post autor: kwroblewska »

Aniu,
tam nie ma kropki po prostu Cmeto=Cmetho=kmieć

Krystyna
Awatar użytkownika
annastregiel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 259
Rejestracja: ndz 15 kwie 2007, 15:07
Lokalizacja: Łódź

Prośba o pomoc w tłumaczeniu-zajęcia,zawodu- Łęki Wielkie

Post autor: annastregiel »

Krysiu,
dziękuję bardzo za wyjaśnienie i przetłumaczenie.
Zmylił mnie trochę zapis księdza przed nazwiskiem: pracowity . Ten zapis wskazywał przecież, że Stanisław Strich jest włościańskiego pochodzenia. Dlaczego więc ksiądz dodał, że jest kmieciem? Może gdzieś na forach była ta sprawa już wyjaśniana. Jeżeli tak, to prosiłabym bardzo o podanie linku.

Pozdrawiam serdecznie.
Ania.
Poszukuję:
-aktu ur. Antoniego Rudnickiego, s. Stefana, ok. 1805, ok. Kalisza, Ostrowa Wlkp.
- rodziców Stefana Rudnickiego (ok. 1780-1845), ekonoma w majątkach k. Ostrowa Wlk. męża Józefy ze Skarzyńskich, ślub - par. Tursko w 1804 r.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3338
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu-zajęcia,zawodu- Łęki Wielkie

Post autor: Bartek_M »

Moim zdaniem chrzestny to Stanisław Stach, nie Strich. Nad rzekomym "i" brak kropki, ponadto nigdzie indziej w tym akcie litera "r" nie ma "podstawy", zaś "a" jest niedomknięte u dołu - tak jak tutaj - w połowie wystąpień.

Podawanie imienia polskiego po łacińskim w przypadku włościan jest zjawiskiem typowym dla XVIII wieku.

W tej epoce kwalifikatory stanowe podawano prawie w każdym zapisie, znacznie częściej NIŻ i niezależnie OD określenia profesji. Spośród laboriosusów, w przypadku chłopów z większym areałem oraz wiejskich rzemieślników zwykle profesję odnotowywano.
Awatar użytkownika
annastregiel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 259
Rejestracja: ndz 15 kwie 2007, 15:07
Lokalizacja: Łódź

Prośba o pomoc w tłumaczeniu-zajęcia,zawodu- Łęki Wielkie

Post autor: annastregiel »

Bartku,
chyba masz rację - to rzeczywiście Stanisław Stach. Za bardzo chciałam, aby to był Strich, bo to mógłby być jakiś punkt odniesienia do moich poszukiwań w tej parafii (nazwisko Strykier, Sztrykier, Strycher itp.)

Dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam.
Ania.
Poszukuję:
-aktu ur. Antoniego Rudnickiego, s. Stefana, ok. 1805, ok. Kalisza, Ostrowa Wlkp.
- rodziców Stefana Rudnickiego (ok. 1780-1845), ekonoma w majątkach k. Ostrowa Wlk. męża Józefy ze Skarzyńskich, ślub - par. Tursko w 1804 r.
Awatar użytkownika
katnal

Sympatyk
Mistrz
Posty: 61
Rejestracja: czw 27 mar 2008, 19:53
Lokalizacja: Bydgoszcz

Jaki to zawód?

Post autor: katnal »

Bardzo prosze o pomoc w rozszyfrowaniu tego słowa. Chodzi prawdopodobnie o zawód.


http://fmix.pl/zdjecie/1453763/zawod/ro ... 2b198864b6
Katarzyna Zakryś-Nalazek
Awatar użytkownika
katnal

Sympatyk
Mistrz
Posty: 61
Rejestracja: czw 27 mar 2008, 19:53
Lokalizacja: Bydgoszcz

Jaki to zawód?

Post autor: katnal »

ponawiam prośbę o przetłumaczenie

http://fmix.pl/zdjecie/1453763/zawod/ro ... 2b198864b6
Katarzyna Zakryś-Nalazek
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

Jaki to zawód?

Post autor: Bagins »

Pani Katarzyno,
to zdjęcie jest tak malutkie, że nie można na nim nic zobaczyć. I nie otwiera się w większym formacie.
Proszę sprawidzić.
Artur
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3338
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Jaki to zawód?

Post autor: Bartek_M »

Po niemiecku odczytałbym Rentier, po łacinie rusticus-wieśniak ;)
Bartek
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Jaki to zawód?

Post autor: Bodek »

Witam

Panie Bartku proszę o pomoc - zawody .
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/113 ... a5dbd.html

Pozdrawiam
Bogdan
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3338
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Jaki to zawód?

Post autor: Bartek_M »

discipulus scholae gymnasialis - uczeń gimnazjum
faber alenarius - kotlarz (ciekawe... słowa brak nawet w słowniku Sondela!)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”