Translation of Polish Docs (some in Russian?) into Engl - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

jgr93
Posty: 8
Rejestracja: pt 13 kwie 2018, 01:36

Translation of Polish Docs (some in Russian?) into Engl - OK

Post autor: jgr93 »

Hello!

I need help translating a few documents from Poland into English. They are from the 1800s, so they are either in Polish or written by a Polish official, but in Russian. Any help would be greatly appreciated!

https://drive.google.com/drive/folders/ ... sp=sharing

- 1859 document, p. 76, No. 11 (right hand side)
- 1860 document, p. 21, No. 81 (top left side)
- 1863 document, p. 22, No. 83 (to right side)

Thank you very much in advance!

Jonathan
Ostatnio zmieniony czw 17 maja 2018, 23:32 przez jgr93, łącznie zmieniany 1 raz.
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

Dear Jonathan,
it would be helpful if you gave the names of people and places you are looking for.
The handwriting is quite difficult to read.
Nika
jgr93
Posty: 8
Rejestracja: pt 13 kwie 2018, 01:36

Post autor: jgr93 »

Sure thing!

In these documents, name spelling variations are frequent, so the names may be approximate.

1859 document: Jakob Jadyszke & Caroline Molzahn, marriage
1860 document: Jakob Jadyszke birth (father is also named Jakob Jadyske, mother Caroline Molzahn)
1863 document: Emilie Fengler, birth (father is named August Fengler, mother Anna Potz)

The main things I'm after are: names of spouses (in marriage record), names of children (in birth records), names of parents, names of witnesses / godparents, locations, dates, occupations, age of parents.

Thanks so much!
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

Dear Jonathan,
here you are.

#83
Wyszogród 26.08/7.09.1863
August Fengler, 25, a farmer in Kępa Niemiecka, appeared with witnesses Frydryk Abraham, age unclear, farmer in Białobrzegi, and Karol Myller, 35, farmer from Kępa Borawska and presented a baby girl born in Kępa Niemiecka on 24.08/ 5.09 from his wife Anna born Pootz aged 28.
The girl was named Emilia at christening performed today, and the godparents were: the above mentioned Frydryk Abraham and Eleonora Pootz. The act was signed only by the pastor, father and witnesses do not write.

#81
Wyszogród, 6/18.07.1860
Jakub Jadyszke, 45, farmer in Kępa Niemiecka appeared with witnesses Jerzy Struc, 45, farmer from Kępa Nemiecka and Frydryk Heise, 36, saddler from Wyszogród and presented a baby boy born in Kępa Niemiecka on 5/17.07 from his wife Karolina born Molzan, 21.
At christening performed today the boy was named Jakub and his godparents were: the above mentioned Jerzy Struc and Rozyna ... (name unsure) maybe Metzlatt.
The act was signed by the pastor and witness Heise, the father and second witness do not write.

#11
Wyszogród, 27.05/ 8.06.1859.
In the presence of witneses Michał Reinholz,40, farmer from Zakrzewo and Marcin Zander, 40, farmer from Białkowo, a religious marriage took place between
Jakub Jadyszke, 44, widower, farmer living in Kępa Niemiecka, born in Suchodół, son of farmer Michał and his wife Dorota born Zyttlau, living in ... Syczmin? maybe Secymin (unsure), whose wife, Dorota Jadyszke, born Peter, by first marriage Metzlatt/ Metzlaff, died on 4/16.01 of this year
and
Karolina Molzan, maiden, 20, daughter of farmer Jan and his wife Eleonora born Bleich, born and living in Holendry Zakrzewskie with her parents.
3 banns, no prenuptial agreement, consent of father of the bride given orally.
Signed only by the pastor, the others do not write.

All the best
Nika
jgr93
Posty: 8
Rejestracja: pt 13 kwie 2018, 01:36

Post autor: jgr93 »

Dear Nika,

Thank you so very much for your help! I appreciate it greatly.

Sincerely,

Jonathan
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”