Terrestris judici - co to za funkcja?_OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: Galinski_Wojciech, maria.j.nie, elgra

clodius
Posty: 4
Rejestracja: pn 18 sty 2016, 22:19

Terrestris judici - co to za funkcja?_OK

Post autor: clodius »

Dzień dobry,

W metryce ślubu napisano, że zgodę na małżeństwo pana młodego wyrazili rodzice, a panny młodej "terrestris judici". Co to to za funkcja "sędzia ziemi/ziemski? Czy to oznacza, że rodzice panny młodej wówczas już nie żyli?

Dokładny wpis brzmi: Sponsus cum consensus parentum et sponsa cum consensus terrestris judici

Parafia Dolsk, Wielkopolska, 1854 rok.

Pozdrawiam
Arek Dobrzański
Ostatnio zmieniony pt 18 maja 2018, 20:25 przez clodius, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15147
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Andrzej75 »

Tam raczej będzie "terrestris iudicii", czyli "sądu krajowego" (Landgericht).
clodius pisze:Czy to oznacza, że rodzice panny młodej wówczas już nie żyli?
Wydaje mi się, że — zgodnie z ówczesnym prawem — tak.

45. Dzieci z małżeństwa na prawą rękę bez zezwolenia ich ojca ważnie małżeństwo zawierać nie mogą. [...]
49. Dla małoletnych niemających ojca potrzebne jest zezwolenie matki i opiekuna.
50. Jeżeli także i matka nie żyje, w miejsce jej zezwolenie dziadów poszukiwane być musi.
51. Pomiędzy kilku dziadami ci mają pierwszeństwo, którzy dziecko wzięli do siebie i oneż wychowali.
52. Zresztą dziad przed babką, a z strony ojczystej przed linią macierzystą ma pierwszeństwo.
53. Jeżeli dziadów i bab nie ma przy życiu, samo zezwolenie opiekuna wystarcza.
54. Opiekun nie może udzielać swój konsens bez zezwolenia sądu opiekuńczego.

Powszechne prawo krajowe dla państw pruskich:
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... 22&f=false
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5532
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

consensus Iudicii

Post autor: Krystyna.waw »

Też chciałabym dokładnie zrozumieć, co to za zezwolenie
M 24.11.1840 - kawaler ur. 13.o4.1818, ojciec na pewno nie żyje.
Domyślam się, że matka nie żyje.
22-latek potrzebował zgody? edit. doczytałam z linka - do 24 roku życia zgoda była wymagana.
Zgoda opiekunów, więc po co jeszcze sąd poznański?

Sponsus cum consensu tutoris et Iudicii Posnaniensis de data 25 Octobris a.c.
(anno currente)
https://ibb.co/LN5cFPZ
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15147
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

consensus Iudicii

Post autor: Andrzej75 »

§ 26. Małoletność zaś, bez różnicy miejsca pochodzenia i stanu, trwa aż do skończonego dwudziestego czwartego roku.
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... 22&f=false

No i nr 54: Opiekun nie może udzielać swój konsens bez zezwolenia sądu opiekuńczego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5532
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Krystyna.waw »

Ondraszku złoty, staram się, jak najmniej głowę ci zawracać, ale co ja bym bez Cię zrobiła...
💋🌻 💋🌻 💋
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”