Akt urodz. Marianna Sadowska, Kruszwica 1782 OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Akt urodz. Marianna Sadowska, Kruszwica 1782 OK

Post autor: lukas49 »

Witam,

Proszę o pomoc w odczycie podkreślonych na czerwono słów w załączonym akcie chrztu. Nie potrafię odczytać w nim drugiego imienia dziecka, statusu rodziców oraz zawodu 1. świadka.
Moje tłumaczenie (nieznane słowa oznaczone znakiem ?):
"Dnia 5 marca roku jak wyżej[1780], Wielebny Jan Gurniewicz, wikariusz kolegiaty kruszwickiej, ochrzcił dziecko imieniem Marianna Famellam?, urodzone tegoż dnia o godz. 6 wieczorem, z ?? ?? Adalberta i Anny Sadowskich. Rodzicami chrzestnymi byli Adalbert Kurkiewicz, ? rzemieślnik i Agnieszka Czempieńska, panna, oboje z Kruszwicy."

Obrazek

Edit:
1. Famella to służąca, famellas ze służącej [zrodzone]? Zasugerowała mi to inna osoba, czy jednak pasuje to w tym miejscu? Informacja o statusie matki bardziej pasowała by przy niej a nie przy dziecku. Jeśli chodzi o drugie imię dziecka to kompletnie nie pasuje tu żadne z istniejących w słownikach. :(
2. Nie znam gramatyki języka łacińskiego dlatego nie wiem czy istnieje zwrot legitimus conjugibus, który ewentualnie pasowałoby do określenia rodziców Marianny.
Wpisując do translatora Google byłem zdziwiony, że zostało przetłumaczone na "stałych partnerów".
Mogłoby więc odpowiadać legitimorum conjugum - prawnych małżonków. :)
3. Wreszcie ostatni znak zapytania dotyczy zawodu ojca, który był rzemieślnikiem. Niestety nie potrafię odczytać wyrazu poprzedzającego faber. :(
Ostatnio zmieniony ndz 20 maja 2018, 00:39 przez lukas49, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt urodz. Marianna Sadowska, Kruszwica 1782

Post autor: Andrzej75 »

Dnia 5 marca roku jak wyżej — Wielebny Jan Gurniewicz, wikariusz kolegiaty kruszwickiej, ochrzcił dziecko imieniem Marianna, dziewczynkę urodzoną dnia 4 tegoż [miesiąca] o godz. 6 wieczorem ze ślubnych małżonków Wojciecha i Anny Sadowskich. Rodzicami chrzestnymi byli Wojciech Kurkiewicz, stolarz, i Agnieszka Czempieńska, panna, oboje z Kruszwicy.

1. femellam — dziewczynkę; dosłownie jest "faemellam", ale tak czasami wtedy pisano
2. ex legitimis conjugibus — ze ślubnych małżonków
3. lignifaber — stolarz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”