Proszę o pomoc w odczycie podkreślonych na czerwono słów w załączonym akcie chrztu. Nie potrafię odczytać w nim drugiego imienia dziecka, statusu rodziców oraz zawodu 1. świadka.
Moje tłumaczenie (nieznane słowa oznaczone znakiem ?):
"Dnia 5 marca roku jak wyżej[1780], Wielebny Jan Gurniewicz, wikariusz kolegiaty kruszwickiej, ochrzcił dziecko imieniem Marianna Famellam?, urodzone tegoż dnia o godz. 6 wieczorem, z ?? ?? Adalberta i Anny Sadowskich. Rodzicami chrzestnymi byli Adalbert Kurkiewicz, ? rzemieślnik i Agnieszka Czempieńska, panna, oboje z Kruszwicy."

Edit:
1. Famella to służąca, famellas ze służącej [zrodzone]? Zasugerowała mi to inna osoba, czy jednak pasuje to w tym miejscu? Informacja o statusie matki bardziej pasowała by przy niej a nie przy dziecku. Jeśli chodzi o drugie imię dziecka to kompletnie nie pasuje tu żadne z istniejących w słownikach.
2. Nie znam gramatyki języka łacińskiego dlatego nie wiem czy istnieje zwrot legitimus conjugibus, który ewentualnie pasowałoby do określenia rodziców Marianny.
Wpisując do translatora Google byłem zdziwiony, że zostało przetłumaczone na "stałych partnerów".
Mogłoby więc odpowiadać legitimorum conjugum - prawnych małżonków.
3. Wreszcie ostatni znak zapytania dotyczy zawodu ojca, który był rzemieślnikiem. Niestety nie potrafię odczytać wyrazu poprzedzającego faber.
