ślub Schulzect Tomeczek OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

ślub Schulzect Tomeczek OK

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę o tłumaczenie ślubu Urban Schulzeck z Magdalena Tomeczek parafia Rudnik księga juz bardzo wyblakła mam nadzieje zę uda się odczytac

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b25e77a841
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=db49db7d8a

z gory dziekuje za pomoc
pozdrawiam
Ostatnio zmieniony ndz 20 maja 2018, 09:16 przez Gabryjel, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

ślub Schulzect Tomeczek

Post autor: Malrom »

Prośba do Beatki o ewentualne uzupełnienie
i sprawdzenie odpisu:

den 6. September 1773
Ist in der Kirchen Sancti Petri et Pauli bey Rattibor
getrauet worden des arbeitsame Junggesell Urban Schultzek,
des verstorbenen Josefus Schultzek, Hofsgärtners von Rudnik
hinterbliebener ehelicher Sohn,
mit der tugendsame Magdt Magdalena, der verstorbener
Johan Thometzek Hofsgärtners von Rudnik, hinterlassener
ehelicher Tochter nachgeschaffenen auf bitten/gen?/ den 12, 13 und 14
/Sonntage?/ nach Pfingsten [Zielone Świątki były 1.06.1773] ohne dasein
Canonico Impedimentem entdecket worden [zapowiedzi przedślubne
były po Zielonych Świątkach w 12,13 i 14 niedziele i nie zostały wykryte
żadne przeszkody kanoniczne] in bey der ?S....s Zeugen
Johan ?Gardinner, Gardianer? Organisten von daselbt
und Ignatz Burdzyk Ackerbauer von? Rudnik..?

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

ślub Schulzect Tomeczek

Post autor: beatabistram »

Witajcie, ja mysle tak:
… Tochter, nach geschehenen Aufbitten (auff Bitten) gehn, gegen ? 12,..
.. ohne daß ein Canonico…
dalej moze - bey+ der+ Seits Zeugen = beiden Seiten Zeugen – obu stron , czyli swiadczyli obu stronom
Johan – przed organista jest chyba „u“ ? czyli moze byc- i organista- moze nazwisko jest krotsze , a ta czesc to np.Diner/ Diener –sluzacy i organista , a nazwisko Gar???, albo to nie u. ;) , (trzeba poszukac innych wpisow i moze bedzie wyrazniej)
u Ignacego chyba inna miejscowosc moze jakies Rudnicky?

6-go wrzesnia 1773 w kosciele sw. Piotra i Pawla..
Urban –pracowity kwaler, slubny syn pozostaly po zmarlym Jozefie Hofsgärtner ( mysle, ze chodzi o zagrodnika dworskiego/ ew. ogrodnika ?)
I sluzaca Magdalena slubna corka pozostala po zmarlym Janie , po zapowiedziach, bez przeszkod zaslubieni zostali..

Tutaj - jak napisal Romek- nazwisko pisane Schultzek !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

ślub Schulzect Tomeczek

Post autor: Malrom »

Po uwzględnieniu sugestii i poprawek od Beatki
podaję ostateczną wersję.

den 6. September 1773
Ist in der Kirchen Sancti Petri et Pauli bey Rattibor
getrauet worden des arbeitsame Junggesell Urban Schultzek,
des verstorbenen Josefus Schultzek, Hofsgärtners von Rudnik
hinterbliebener ehelicher Sohn,
mit der tugendsame Magdt Magdalena, der verstorbener
Johan Thometzek Hofsgärtners von Rudnik, hinterlassener
ehelicher Tochter nachgeschehenen Aufbitten gehn? den 12, 13 und 14
/Sonntage?/ nach Pfingsten [Zielone Świątki były 1.06.1773] ohne daß ein
Canonico Impedimenten entdecket worden [zapowiedzi przedślubne
były po Zielonych Świątkach w 12,13 i 14tą niedzielę i nie zostały wykryte
żadne przeszkody kanoniczne] in bey derseits Zeugen
Johan Gardin [są w Niemczech takie nazwiska] neu Organisten von daselbt und Ignatz Burdzyk Ackerbauer von Rudnik et cetera.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”