Ponownie AGZ. Akt 1377 łacina - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 217
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Ponownie AGZ. Akt 1377 łacina - OK

Post autor: CzuczuStanisław »

Witam. Proszę o tłumaczenie z AGZ (XVIII tom) aktu 1377. Panu Andrzejowi dziękuję za poprzednie tłumaczenie.
http://www.wbc.poznan.pl/publication/44646

Stanisław
Ostatnio zmieniony ndz 20 maja 2018, 17:52 przez CzuczuStanisław, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tak samo jak poprzednio, jest to tłumaczenie tymczasowe:

*1377. Nobil. Nicolaus Brzescyensky recognovit, quia post nobil. Hedwigim, filiam nobil. lohannis Lancorsky, uxorem suam recepit sexaginta merc., decem videlicet de patrimonio et quinquaginta de matrimonio, ratione dotis et exadverso sibi alias sexaginta merc. reformat, quas centum viginti mercas Nicolaus uxori sue super medietate sortis sue tocius et super medietate curie et super medietate partis sui molendini et emolimentorum et super medietate tabernarum et exarationum ad curiam spectantium in villa Brzesczyany habitarum, dotaliciavit alias vyanoval et reformavit. Memoriale.

*1377. Szlachetny Mikołaj Brześciański (Brzescyensky) zeznał, że po szlachetnej Jadwidze, córce szlachetnego Jana Łąkorskiego (Lancorski) [1], żonie swej, otrzymał tytułem posagu 60 grzywien, a mianowicie 10 z ojcowizny i 50 z macierzyzny, i wzajemnie daje jej w wianie drugie 60 grzywien, które to 120 grzywien Mikołaj żonie swej na połowie całego swego udziału i na połowie dworu, i na połowie części swego młyna i dochodów [2], i na połowie karczm i pól uprawnych należących do dworu, we wsi Brześciany znajdujących się, wywianował. Pamiętne.

[1] Jan Łankorski/Łąkorski — jest o nim wzmianka u Bonieckiego, t. 15, s. 288: "Córce z pierwszej, nieznanej żony, Jadwidze, żonie Mikołaja Brześciańskiego, dał 10 grzyw. z ojcowizny i 50 grzyw. z macierzyzny 1480 r.".
http://ebuw.uw.edu.pl/dlibra/docmetadat ... ublication
[2] "emolimentum" to 'dochód', ale też 'opłata w ziarnie lub w mące uiszczana od zmielenia zboża w młynie'.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”