Akt zgonu - USC - Mollus - 1876 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

molek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: sob 30 sie 2014, 23:52

Akt zgonu - USC - Mollus - 1876 - ok

Post autor: molek »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu dziecka z dokumentu poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/30a6ce1d358394fd

Niestety (nie wiem dlaczego) akt nie jest wypisany na formularzu, tylko jako dopisek na marginesie.

Z danych, które jestem w stanie odczytać to
- Jadwiga Mollus (z d. Adrych)
- miejsce zamieszkania Sierosław
- akt dotyczy zgonu noworodka (może być bez imienia)

Będę wdzięczny za tłumaczenie.

Pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony pn 21 maja 2018, 21:42 przez molek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zgonu - USC - Mollus - 1876

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr. 3, z 16.01.1876
USC Brzemiona /Bremin, Kreis Schwetz, Westpreussen/

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zgłosił się
dzisiaj, osoba znana urzędnikowi,
chałupnik /Käthner/ Ignac /Ignatz/ Mollus
zam. w Sierosław /Schieroslaw/ i zgłosił, że
Jadwiga Mollus z domu Adrych /Hadrych/, jego zona,
katoliczka,
w Sierosławiu w jego mieszkaniu 15.01.1876
przed południem o godzinie 11
urodziła martwe dziecko płci żeńskiej.

Przeczytano, potwierdzono i z powodu
nieumiejętności pisania, zgłaszający
opatrzył dokument własnoręcznymi znakami /+++/

Urzędnik Stanu Cywilnego : /Nitykowski/

[Arthur Franz Herman Nitykowski, własciciel majątku
Brzemiona, przejął te dobra po ojcu w 1868 i był jednocześnie
urzędnikiem stanu cywilnego].

Na marginesie zapisywano urodzenia martwe i przypadki
nadzwyczajne takie jak niewyjaśnione zgony, morderstwa,
wypadki śmiertelne, zaginięcia itp/.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”