Translation of Polish Docs from 1800s into English

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

jgr93
Posty: 8
Rejestracja: pt 13 kwie 2018, 01:36

Translation of Polish Docs from 1800s into English

Post autor: jgr93 »

Hello!

I need help translating a few more documents from Poland into English. They are from the 1800s. Any help would be greatly appreciated!

https://drive.google.com/file/d/0B294N9 ... sp=sharing

- Document: David Fengler, August Fengler, p. 88, No.2 (right hand side)
- Document: Malzahn 1859, p. 76, No. 11 (right hand side)
- Dcomuent: Jakub Jadyszke, Karolina Molzahn, p. 45, No. 2 (middle entry)

Thank you very much in advance!

Jonathan
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Translation of Polish Docs from 1800s into English

Post autor: NikaModzelewska »

Hello!

#2 1863 death of Karolina Jadyszke born Molzan.

23.121862/4.01.1863 in Wyszogród Lutheran parish
Krzysztof Molzan,43 and Karol Gebhard, 32, farmers from Kępa Niemiecka appeared and stated that at 2 am today in Kępa Niemiecka died Karolina Jadyszke nee Molzan, 24, wife of farmer from Kępa Niemiecka, leaving widowed Jakub Jadyszke.
Signed by the pastor only.

I can't seem to find the other documents in your link.

Nika
jgr93
Posty: 8
Rejestracja: pt 13 kwie 2018, 01:36

RE: Translation of Polish Docs from 1800s into English

Post autor: jgr93 »

Hi Nika!

Thanks for the translation, and sorry about the missing links. Here are the other two.

https://drive.google.com/file/d/0B294N9 ... sp=sharing

and

https://drive.google.com/file/d/0B294N9 ... sp=sharing

Thanks!

Jonathan
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

Hello,

#11 - I translated this one last time, the marriage of Karolina and Jakub Jadyszke

#25 - marriage of August Fengler and Anna Pootz in Gąbin

8/20.04.1858 Gombin

In the presence of witnesses Jan Milke, 33, farmer in Białobrzegi and Michał Pootz, 22, farmer in Wjączemin Polski, a religious marriage took place between
August Fengler, 18 yrs 9 months old, bachelor, farmer from Białobrzegi, son of Dawid and Maria born ... Gotzcke? Gatzcke? spouses Fengler, both still alive
and
Anna born Pootz Radkie, 24, from Miechowice, widow of Jan Radkie, deceased in Miechowice on 29.05/9.06 of previous year, born in Wjączemin Polski, daughter of Jerzy Pootz and his deceased wife Ewa born Rathke
Both parties are Lutheran. 3 banns were announced in Płock and Gombin parishes.
The father of the groom was present and gave his permission orally.
the act was read out and signed by the groom, his father - David Fengler, and witness - Johan Mielke, and the pastor.

There is some confusion with the spelling. I would imagine it is due to the fact that the German names were written down as heard.

Nika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”