Akt ślubu 23/1860/Ręczno- Łukasz Ożarek/Józefa Wrońska?- OK!

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Akt ślubu 23/1860/Ręczno- Łukasz Ożarek/Józefa Wrońska?- OK!

Post autor: ozarek_anna »

Uprzejmie proszę o dokładne przetłumaczenie aktu. Będzie to dla mnie bardzo pomocne w późniejszej, mam nadzieję, już bardziej samodzielnej pracy.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Ostatnio zmieniony śr 23 maja 2018, 14:11 przez ozarek_anna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu 23/1860/Ręczno- Łukasz Ożarek/Józefa Wrońska?

Post autor: Andrzej75 »

Dane z Geneteki:
1860 23 Łukasz Ożarek Łukasz, Dorota Józefa Wrońska Wawrzyniec, Marianna Ręczno
Miejscowość: Ręczno
Data ślubu: 18.11.1860 r.
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1860

Dodatkowe informacje:
23. Raczno — Roku Pańskiego 1860, dnia 18 listopada, ja, z zachowaniem wymogów prawa, pobłogosławiłem małżeństwo między Łukaszem Ożarkiem, kawalerem, służącym, synem Łukasza i Doroty z Filipczaków, niegdyś rolników z Raczna, liczącym 24 lata, i między Józefą Wrońską, panną, córką Wawrzyńca i Marianny, ubogich [?], liczącej 20 lat; w obecności świadków: Marcina Łosiewicza i Marcina Roguzińskiego, obu rolników z Raczna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”