OK.Zawody

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
rempage

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 218
Rejestracja: sob 06 lut 2016, 00:07
Lokalizacja: Katowice

OK.Zawody

Post autor: rempage »

Proszę o pomoc w odczytaniu różnych zawodów Karola Wackermanna wpisanych w metryki USC z lat 1901 do 1933.

https://www.flickr.com/gp/131745287@N04/938YC5


Dziękuję
Ostatnio zmieniony sob 26 maja 2018, 14:24 przez rempage, łącznie zmieniany 1 raz.
Adam
________________________
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Zawody

Post autor: beatabistram »

Witaj Adam!
Jest tak:
1901 robotnik montazowy
1902 skarbnik, ksiegowy
1905 kasjer
1908 kasjer ubezpieczeniowy ( pobieral skladki za jakies ubezpieczenie)
1914 agent generalny ( zapewne tez jakiejs ubezpieczalni)
1933 przewodniczacy gminy w stanie spoczynku ( emerytowany )
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
rempage

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 218
Rejestracja: sob 06 lut 2016, 00:07
Lokalizacja: Katowice

Zawody

Post autor: rempage »

Dziękuję. Nie pojmuję jak ktoś mógł być robotnikiem montażowym ( cokolwiek to znaczy ) a rok później księgowym.
Adam
________________________
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Zawody

Post autor: beatabistram »

operator maszyn, pracujacy przy montazu/produkcji (nie dopisano tu gdzie zatrudniony), dla mnie tam jest Montagearbeiter.
https://de.wikipedia.org/wiki/Montage_(Produktion)

Sa moim zdaniem dwie mozliwosci- albo to inny Karl,
albo ten sam i z pracownika fizycznego przeszedl do sektora finansowego -pierwszy wycinek wskazuje na akt slubu, ostatni, ze byl swiadkiem na slubie. Z 2 wynika, ze ktos potwierdzal jego tozsamosc ( wiec moze przyjechal i nie dostal poczatkowo pracy w swoim zawodzie, lub pozniej sie przyuczyl?) - ale to juz nie temat w tlumaczeniach ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
rempage

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 218
Rejestracja: sob 06 lut 2016, 00:07
Lokalizacja: Katowice

Zawody

Post autor: rempage »

Dziękuję Pani Beato. To na pewno ta sama osoba. Pierwszy to akt ślubu a drugi akt urodzenia jego syna.
Pozdrawiam serdecznie
Adam
________________________
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”