"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Szczepaniak_Tomasz

- Posty: 218
- Rejestracja: wt 30 sty 2007, 17:56
-
Rojek_Radosław

- Posty: 132
- Rejestracja: pt 17 lis 2017, 12:22
Arkadiuszu, Tomaszu,
Lat dwadzieścia dwa ma Pan młody. Panna młoda ma, według mnie, lat siedemnaście.
Pozdrawiam
Radek
P. S. Macie rację 22 lata, mój błąd
Lat dwadzieścia dwa ma Pan młody. Panna młoda ma, według mnie, lat siedemnaście.
Pozdrawiam
Radek
P. S. Macie rację 22 lata, mój błąd
Ostatnio zmieniony wt 22 maja 2018, 22:29 przez Rojek_Radosław, łącznie zmieniany 1 raz.
- Grazyna_Gabi

- Posty: 4137
- Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
- Lokalizacja: Hamburg
Proszę o pomoc w rozczytaniu zakreślonych słów - https://zapodaj.net/7d254519aff50.png.html
Pozdrawiam
Maciej
Pozdrawiam
Maciej
-
Maksymilian_Rzemiński

- Posty: 139
- Rejestracja: ndz 18 mar 2018, 16:59
Potrzebuję pomocy w odczytaniu metryki
Witam,
Zwracam się z prośbą o pomoc w odczytaniu poniższego aktu:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1869/0/2 ... Yan6MeL4RA
Z lubgens wynika, iż jest to akt ślubu Andrzeja Pśnika i Anny Wasilukowej 21/1827.
Bardzo proszę o pomoc, gdyż jak na razie jest to jedyny dokument o Andrzeju.
Z góry dziękuję za udzieloną pomoc.
Zwracam się z prośbą o pomoc w odczytaniu poniższego aktu:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1869/0/2 ... Yan6MeL4RA
Z lubgens wynika, iż jest to akt ślubu Andrzeja Pśnika i Anny Wasilukowej 21/1827.
Bardzo proszę o pomoc, gdyż jak na razie jest to jedyny dokument o Andrzeju.
Z góry dziękuję za udzieloną pomoc.
Potrzebuję pomocy w odczytaniu metryki
Witam
Najlepiej taką prośbę zamieścić na forum lubgens, w końcu to tam akt został zindeksowany, a charakter pisma trzeba poznać czytając większą ilość aktów, i zapoznać się z nazwiskami w parafii.
Ja odczytałam ten akt tak:
data 1 lipca 1827 wieś Łopiennik Lacki?
młody - wdowiec l.46 Jędrzej Psnik(może) po Magdalenie zd.Dąbrowskiej(?) zmarłej 1 kwietnia br. syn włościan Marcina i Katarzyny zd....
młoda - Anna Wasylukówna stanu wolnego l.45 córka ....? i .....z Górnych?
których rodzice nie żyją (chyba chodzi o rodziców państwa młodych)
pozdrawiam
Basia Sikorska
Najlepiej taką prośbę zamieścić na forum lubgens, w końcu to tam akt został zindeksowany, a charakter pisma trzeba poznać czytając większą ilość aktów, i zapoznać się z nazwiskami w parafii.
Ja odczytałam ten akt tak:
data 1 lipca 1827 wieś Łopiennik Lacki?
młody - wdowiec l.46 Jędrzej Psnik(może) po Magdalenie zd.Dąbrowskiej(?) zmarłej 1 kwietnia br. syn włościan Marcina i Katarzyny zd....
młoda - Anna Wasylukówna stanu wolnego l.45 córka ....? i .....z Górnych?
których rodzice nie żyją (chyba chodzi o rodziców państwa młodych)
pozdrawiam
Basia Sikorska
pozdrawiam
BasiaS
BasiaS
Potrzebuję pomocy w odczytaniu metryki
Do Macieja:
1. fragment wyrwany z kontekstu, ciężko coś wywnioskować, trzeba by porównać litery w pozostałej części. Pierwsza litera to może być duże M (?) - Miedź ?
2. Pojedyncze ……. myśliwskie
3. Maszyna ewansowska - to jakaś maszyna rolnicza (firmy Evans?), po wpisaniu w google pokazują się linki m.in. do starych pism rolniczych.
Pozdrawiam
Baśka
1. fragment wyrwany z kontekstu, ciężko coś wywnioskować, trzeba by porównać litery w pozostałej części. Pierwsza litera to może być duże M (?) - Miedź ?
2. Pojedyncze ……. myśliwskie
3. Maszyna ewansowska - to jakaś maszyna rolnicza (firmy Evans?), po wpisaniu w google pokazują się linki m.in. do starych pism rolniczych.
Pozdrawiam
Baśka
Nazwiska w kręgu zainteresowań: Obidzińscy, Rutkowscy, Goździewscy, Trętowscy, Ponikiewscy, Szczepkowscy, Gutowscy. Miejsca: okolice Ciechanowa i Różana.
Re: Potrzebuję pomocy w odczytaniu metryki
Bardzo dziękujęObidka pisze:Do Macieja:
1. fragment wyrwany z kontekstu, ciężko coś wywnioskować, trzeba by porównać litery w pozostałej części. Pierwsza litera to może być duże M (?) - Miedź ?
2. Pojedyncze ……. myśliwskie
3. Maszyna ewansowska - to jakaś maszyna rolnicza (firmy Evans?), po wpisaniu w google pokazują się linki m.in. do starych pism rolniczych.
Pozdrawiam
Baśka
Pozdrawiam
Maciej
-
Sobczyńska_Katarzyna

- Posty: 110
- Rejestracja: ndz 16 mar 2014, 10:28
Re: Potrzebuję pomocy w odczytaniu metryki
Witam Mam akt ślubu Pawła Wasiela i Anny Gregorkiewicz z 1829r Akt jest dla mnie dosyć czytelny, ale z lewej strony jest jakiś dopisek i chciałabym wiedzieć, czy ma jakieś znaczenie.
https://zapodaj.net/73079a0cfc702.png.html
Z góry dziękuję za pomoc
Kasia Sobczyńska
https://zapodaj.net/73079a0cfc702.png.html
Z góry dziękuję za pomoc
Kasia Sobczyńska
- Grazyna_Gabi

- Posty: 4137
- Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
- Lokalizacja: Hamburg
Re: Potrzebuję pomocy w odczytaniu metryki
Ma - mlody urodzil sie 17 stycznia (Januar) 1807 roku.
Pozdrawiam
Grazyna
Pozdrawiam
Grazyna
-
Sobczyńska_Katarzyna

- Posty: 110
- Rejestracja: ndz 16 mar 2014, 10:28
Re: Potrzebuję pomocy w odczytaniu metryki
Bardzo dziękuję i PozdrawiamGrazyna_Gabi pisze:Ma - mlody urodzil sie 17 stycznia (Januar) 1807 roku.
Pozdrawiam
Grazyna
Kasia
Re: Potrzebuję pomocy w odczytaniu metryki
Dzień dobry, czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu metryki?
https://www.dropbox.com/s/96orxr5nfw8kp ... 7.jpg?dl=0
Nr 3. Broniewice. Działo się w Pawłowie dnia pierwszego lutego roku tysiąc osiemset czterdziestego siódmego o godzinie pierwszej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności [nieczytelne] świadków Antoniego [nazwisko nieczytelne] lat trzydzieści i Pawła [nazwisko nieczytelne] lat czterdzieści liczących z Broniewic, zawarte zostało dziś małżeństwo religijne między Antonim Juźwikiem młodzianem lat dwadzieścia mającym, w Broniewicach urodzonym, synem Benedykta i Franciszki Juźwików w Broniewicach na gospodarstwie [nieczytelne], przy rodzicach zostającym - a Marianną Dudyńkówną, panną lat dziewiętnaście mającą, w Broniewicach urodzoną, córką [nieczytelne] i Marianny Dudyńków w Broniewicach na gospodarstwie [nieczytelne], przy rodzicach zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach siedemnastym, dwudziestym czwartym i trzydziestym pierwszym miesiąca stycznia bieżącego roku. Jako też zezwolenie rodziców obojga państwa młodych aktowi małżeństwa [nieczytelne]. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Umowy przedślubnej nie było. Akt ten stawającym, świadkom przeczytany przez nas podpisany został [nieczytelne] pisać nieumiejącym.
https://www.dropbox.com/s/96orxr5nfw8kp ... 7.jpg?dl=0
Nr 3. Broniewice. Działo się w Pawłowie dnia pierwszego lutego roku tysiąc osiemset czterdziestego siódmego o godzinie pierwszej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności [nieczytelne] świadków Antoniego [nazwisko nieczytelne] lat trzydzieści i Pawła [nazwisko nieczytelne] lat czterdzieści liczących z Broniewic, zawarte zostało dziś małżeństwo religijne między Antonim Juźwikiem młodzianem lat dwadzieścia mającym, w Broniewicach urodzonym, synem Benedykta i Franciszki Juźwików w Broniewicach na gospodarstwie [nieczytelne], przy rodzicach zostającym - a Marianną Dudyńkówną, panną lat dziewiętnaście mającą, w Broniewicach urodzoną, córką [nieczytelne] i Marianny Dudyńków w Broniewicach na gospodarstwie [nieczytelne], przy rodzicach zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach siedemnastym, dwudziestym czwartym i trzydziestym pierwszym miesiąca stycznia bieżącego roku. Jako też zezwolenie rodziców obojga państwa młodych aktowi małżeństwa [nieczytelne]. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Umowy przedślubnej nie było. Akt ten stawającym, świadkom przeczytany przez nas podpisany został [nieczytelne] pisać nieumiejącym.
Robert Drygas
Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Re: Potrzebuję pomocy w odczytaniu metryki
Witam serdecznie,
Większość tego aktu jest dla mnie czytelna, ale nie mogę rozszyfrować jednego wyrazu znajdującego się zaraz po nazwisku. Może komuś się uda, byłbym bardzo wdzięczny
http://uploadfile.pl/pokaz/1459463---o8g7.html
Chodzi o wpis 163 na górze 2 strony.
Z góry dziękuję za udzieloną pomoc
Większość tego aktu jest dla mnie czytelna, ale nie mogę rozszyfrować jednego wyrazu znajdującego się zaraz po nazwisku. Może komuś się uda, byłbym bardzo wdzięczny
http://uploadfile.pl/pokaz/1459463---o8g7.html
Chodzi o wpis 163 na górze 2 strony.
Z góry dziękuję za udzieloną pomoc
- Majewska_Renata

- Posty: 408
- Rejestracja: pn 30 cze 2014, 19:04
- Lokalizacja: Chorzów
Re: Potrzebuję pomocy w odczytaniu metryki
Witaj Matthew,
To słowo to "rataj".
Pozdrawiam serdecznie,
Renata
To słowo to "rataj".
Pozdrawiam serdecznie,
Renata
Re: Potrzebuję pomocy w odczytaniu metryki
Nr 3. Broniewice. Działo się w Pawłowie dnia pierwszego lutego roku tysiąc osiemset czterdziestego siódmego o godzinie pierwszej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności włościan świadków Antoniego Tokarskiego, lat trzydzieści, i Pawła Sieńka, lat czterdzieści liczących z Broniewic, zawarte zostało dziś małżeństwo religijne między Antonim Juźwikiem młodzianem lat dwadzieścia mającym, w Broniewicach urodzonym, synem Benedykta i Franciszki Juźwików w Broniewicach na gospodarstwie osiadłych, przy rodzicach zostającym - a Marianną Dudyńkówną, panną lat dziewiętnaście mającą, w Broniewicach urodzoną, córką Dumina i Marianny Dudyńków w Broniewicach na gospodarstwie osiadłych, przy rodzicach zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach siedemnastym, dwudziestym czwartym i trzydziestym pierwszym miesiąca stycznia bieżącego roku. Jako też zezwolenie rodziców obojga państwa młodych, aktowi małżeństwa przytomnych, nastąpiło. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Umowy przedślubnej nie było. Akt ten stawającym, świadkom przeczytany i przez nas podpisany został, osoby w akcie wyrażone pisać nie umieją.rdrygas pisze:Dzień dobry, czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu metryki?
https://www.dropbox.com/s/96orxr5nfw8kp ... 7.jpg?dl=0
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml