Akt ślubu - Kolasiński, Mincianka, 1829 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

rdrygas

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pn 13 lis 2017, 10:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu - Kolasiński, Mincianka, 1829 - OK

Post autor: rdrygas »

Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu?

https://szukajwarchiwach.pl/53/3379/0/6 ... /#tabSkany

Nr 6. 12 lipca 1829. Szymon Kolasiński rządca folwarku [villicus praedialis] i Marianna Mincianka służąca [ancilla], oboje z Lutogniewa.

Matrimonium contractum in ??? - umowa przedślubna?

Pan młody żył już w małżeństwie (wdowiec?), panna młoda nie.
Pan młody 36 lat, panna młoda 24 lata.
Oboje katolicy.

Pleni etate cum consensu Judiciali ex parte Sponsi?

Zapowiedzi: 28 czerwca, 5 lipca i 12 lipca.

Świadkowie: Kazimierz (Casimirus) Bielawny i Jan (Joannes) Minta, obydwaj właściciele z Lutogniewa [ambo proprietary de villa Lutogniew]?
Ostatnio zmieniony sob 02 cze 2018, 21:29 przez rdrygas, łącznie zmieniany 1 raz.
Robert Drygas

Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Matrimonium contractum in ecclesia Starogrodensi — Małżeństwo zawarte w kościele starogrodzkim.
Pleni aetate, cum consensu judiciali ex parte sponsi — Pełnoletni, pan młody za zgodą sądu
ambo proprietarii de villa Lutogniew — obydwaj właściciele ze wsi Lutogniew
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”