Witam !
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Jana Antoniego Reinharda, rok 1710, Warszawa, parafia św. Krzyża, karta 90.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 085&y=2893
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 25&x=0&y=0
To co odczytałem samodzielnie i z pomocą indeksu w genetece:
- data chrztu: 9 czerwca ?
- rodzice: Jan (Joanne) i Marianna
- rodzice chrzestni: Michał Sapiecha i Dorota (Sulżyńska ?)
- ojciec to pisarz skarbowy koronny (wg geneteki ?)
- ojciec chrzestny to książę litewski ?
- ksiądz udzielający chrztu to Michał Kownacki
Moje wątpliwości:
- jak wyżej - znak zapytania
- nazwisko ojca - wg geneteki Reinhard - w akcie Reinher
- Michał Sapiecha to chyba Michał Józef Sapieha (1670-1738) wojewoda podlaski, strażnik wielki litewski i pisarz polny litewski
https://pl.wikipedia.org/wiki/Micha%C5% ... ef_Sapieha
Pozdrowienia
Michał (Badylarz)
Akt chrztu,Jan Antoni Reinhard,Warszawa,św.Krzyż,1710 - ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt chrztu,Jan Antoni Reinhard,Warszawa,św.Krzyż,1710 - ok
Ostatnio zmieniony wt 05 cze 2018, 21:33 przez Badylarz, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Również [tzn. 9 VI] — Ja, Michał Kownacki, ochrzciłem Jana Antoniego, urodzonego wczoraj około godziny 10 rano ze ślubnych małżonków Jana Reinchera/Reinehera, pisarza skarbu koronnego, i jego żony Marianny; chrzestnymi byli: wielmożny pan Michał Sapieha, pisarz Wielkiego Księstwa Litewskiego, i wielmożna pani Dorota Juszyńska, podczaszyna podolska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Witam !
Postawiłbym ok., ale chcę się jeszcze dopytać:
1. Nazwisko dziecka jest zapisane w genetyce przez indeksującego Rafała Albińskiego jako Reinhard – dlaczego ?
2. Nazwisko Reincher w Warszawie nie występuje – wg Geneszukacza – najbliżej jest Reincherin – tylko 1 przypadek
3. Nazwisko Reineher w Warszawie nie występuje – wg Geneszukacza – natomiast w Polsce i tylko w Mazowieckiem występuje forma Raynacher i to tylko w jednej miejscowości i ponad 120 lat poźniej.
4. Nazwisko Reinhard i oboczne formy: Reinhardt, Reyhard, Reyhart, Reichart itp. jest dużo bardziej popularne w Polsce.
Czy można przyjąć, że na karcie jest napisane Reincherd, tylko końcowe „d” zostało opuszczone np. z braku miejsca ?
Pozdrowienia
Michał (Badylarz)
Postawiłbym ok., ale chcę się jeszcze dopytać:
1. Nazwisko dziecka jest zapisane w genetyce przez indeksującego Rafała Albińskiego jako Reinhard – dlaczego ?
2. Nazwisko Reincher w Warszawie nie występuje – wg Geneszukacza – najbliżej jest Reincherin – tylko 1 przypadek
3. Nazwisko Reineher w Warszawie nie występuje – wg Geneszukacza – natomiast w Polsce i tylko w Mazowieckiem występuje forma Raynacher i to tylko w jednej miejscowości i ponad 120 lat poźniej.
4. Nazwisko Reinhard i oboczne formy: Reinhardt, Reyhard, Reyhart, Reichart itp. jest dużo bardziej popularne w Polsce.
Czy można przyjąć, że na karcie jest napisane Reincherd, tylko końcowe „d” zostało opuszczone np. z braku miejsca ?
Pozdrowienia
Michał (Badylarz)
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Nie. Napisane jest "Reineher" albo — co mniej prawdopodobne — "Reincher". W żadnym wypadku "Reincherd" ani "Reinhard". Pismo jest bardzo porządne, księga wygląda na czystopis, gdyby brakowało miejsca na "d", nazwisko zostałoby podzielone.Badylarz pisze:Czy można przyjąć, że na karcie jest napisane Reincherd, tylko końcowe „d” zostało opuszczone np. z braku miejsca ?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Oczywiście jedną kwestią jest, jak zapisano nazwisko w akcie, a inną kwestią jest zgodność tego zapisu z rzeczywistym nazwiskiem. Być może ojciec dziecka nazywał Reiner albo Reinhardt — ale to można by stwierdzić na podstawie innych akt metrykalnych albo innych źródeł (o ile takie w ogóle istnieją).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043