Akt małżeństwa 1845, Radzionków - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
rempage

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 218
Rejestracja: sob 06 lut 2016, 00:07
Lokalizacja: Katowice

Akt małżeństwa 1845, Radzionków - ok

Post autor: rempage »

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa Franza Wackermanna, Josephy Kosch w 1845.04.28 w Radzionkowie.

https://www.flickr.com/gp/131745287@N04/Mg6i3M

Dziękuję
Ostatnio zmieniony sob 09 cze 2018, 00:25 przez rempage, łącznie zmieniany 1 raz.
Adam
________________________
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Akt małżeństwa 1845, Radzionków

Post autor: Malrom »

14,
Radzionkau, den 28.April 1845,
Ist zu Radzionkau am 28.April 1845 getraut worden
der Junggeselle und Tagelöhner Franz Wackermann,
Sohn des Bergmann Ludwig Wackermann aus Neu Reptau
mit der Jungfrau Josepha, Tochter des verstorbenen Johann Kosch
Einliegers aus Lasseratz?/może to Lassowitz, Kreis Tarnowitz/ neu in Radzionkau.
Trau=Zeugen waren:
Franz Haida, Bauer in Radzionkau, Norbert Slotta , Bauer aus Colonie Magdalena.
Bräutigam 22, Braut 23 Jahre alt.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”