Dobry wieczór,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie zapisu pod danymi państwa młodych ("Producto (...)").
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/346d326907429920
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michalina
AM Rozalia Lustig Michal Krwawicz 1863 Kałusz OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Musial_Michalina

- Posty: 185
- Rejestracja: ndz 16 sie 2015, 17:36
AM Rozalia Lustig Michal Krwawicz 1863 Kałusz OK
Ostatnio zmieniony śr 13 cze 2018, 07:50 przez Musial_Michalina, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
AM Rozalia Lustig Michal Krwawicz 1863 Kałusz
Po okazaniu świadectwa chrztu pana młodego (Poperno [?], 16 IX 1850) i zapowiedzi, również jeśli chodzi o pana młodego (Kałusz, 14 II 1863, nr 14); a także po otrzymaniu od ojca zezwolenia na ślub dla małoletniej panny młodej, wobec tychże świadków — z zachowaniem wymogów prawa pobłogosławił Józef Baraniecki, wikariusz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043