par. Tubądzin, Warta, Wieluń, Zadzim ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

NikosK08 pisze:Ciekawe, czy ten ołtarz przetrwał do dzisiaj.
Ołtarz na pewno przetrwał (lewy boczny), tylko pytanie, czy stoi tam, gdzie 200 lat temu:
http://1.bp.blogspot.com/-rPvbeH47Awk/T ... ny+B85.jpg
Zresztą 2 dni temu był tam odpust św. Antoniego:
http://gminazadzim.pl/parafia-zadzim
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
NikosK08

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: śr 03 sty 2018, 14:37

Post autor: NikosK08 »

Ciekawe czy groby przetrwały do dzisiaj. Trochę dziwi mnie fakt, ze został pochowany pod ołtarzem (większość zmarłych z Zadzimia chowano raczej na cmentarzu). Jestem kompletnym amatorem w tym temacie, toteż, mam nadzieję, że nie zadaję pytania o rzeczy zbyt oczywiste.
Pozdrawiam
------------
Nikos
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

NikosK08 pisze:Trochę dziwi mnie fakt, ze został pochowany pod ołtarzem (większość zmarłych z Zadzimia chowano raczej na cmentarzu).
Może się jakoś pozytywnie wyróżniał: pobożnością albo coś zrobił dla parafii? Na pewno w kryptach pod kościołem pochówki nie były rutyną – choćby ze względu na brak miejsca.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
NikosK08

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: śr 03 sty 2018, 14:37

Akt ślubu Jakuba Fidlera -OK

Post autor: NikosK08 »

Witam. Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie aktu ślubu Jakuba Fidlera z Apolonią Antkówną.
Pobrali się w 1795r. parafia Zadzim
Link do aktu:
https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front
Z góry dziękuję i pozdrawiam
-----------
Nikos
Ostatnio zmieniony sob 16 cze 2018, 15:16 przez NikosK08, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Roku tegoż, dnia 11 V — Ja, Izydor, w Zadzimiu itd., po ogłoszeniu itd., żadnej itd., pobłogosławiłem małżeństwo między sławetnymi Jakubem Fidlerem, kawalerem, i Apolonią Antkówną, wstydliwą; świadkami byli: sławetny Józef Pawlicki, Sebastian Michalak z Zadzimia i inni.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
NikosK08

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: śr 03 sty 2018, 14:37

Post autor: NikosK08 »

Dziękuję. Zastanawia mnie kwestia, co może oznaczać w tym przypadku określenie "sławetny"? W internecie znalazłem kilka wytłumaczeń: m.in. określenie mieszczan (a Zadzim, to przecież wioska...), dawni posiadacze tytułu szlacheckiego (byłoby ciekawie, ale jakoś powątpiewam), średniozamożny/ubogi rzemieślnik... W późniejszych aktach (gdzieś od 1813r.) jest wzmiankowane, że pracował jako borowy/leśniczy pobliskiego dworu.
Pozdrawiam
-------------
Nikos
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

NikosK08 pisze:Zastanawia mnie kwestia, co może oznaczać w tym przypadku określenie "sławetny"? W internecie znalazłem kilka wytłumaczeń: m.in. określenie mieszczan (a Zadzim, to przecież wioska...), dawni posiadacze tytułu szlacheckiego (byłoby ciekawie, ale jakoś powątpiewam), średniozamożny/ubogi rzemieślnik...
Tego wszystkiego nie należy brać "dogmatycznie". Rzeczywiście, przeważnie słowo "famatus" odnosiło się do mieszczan. Ale często przymiotnikami "honestus" i "famatus" określano ludzi, którzy nie byli już traktowani jak włościanie (laboriosus), ale nie zaliczali do szlachty (nobilis, generosus, magnificus). "Famatus" (sławetny) w hierarchii określeń jest wyżej niż "honestus" (uczciwy), a niżej niż "nobilis" (szlachetny). Tak mógł być określony we wsi np. młynarz, organista, stajenny dworski...
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
NikosK08

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: śr 03 sty 2018, 14:37

Tomasz Fidler, akt zgonu - parafia Zadzim - OK

Post autor: NikosK08 »

Witam. Wysyłam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu Tomasza Fidlera - syna Jakuba i Antoniny.
Odszedł 14.04.1777r. w Zadzimiu mając 4 miesiące
https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front
Pozdrawiam
----------
Nikos
Ostatnio zmieniony sob 16 cze 2018, 21:41 przez NikosK08, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Zadzim
Roku tegoż, dnia 14 IV zmarło dziecię imieniem Tomasz, syn sławetnych Jakuba i Antoniny Fidlerów, 4 mies., pochowany na cmentarzu od południa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
NikosK08

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: śr 03 sty 2018, 14:37

Szymon Antczak, akt zgonu - par. Zadzim - OK

Post autor: NikosK08 »

Witam. Wysyłam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu Szymona Antczaka - syna Jana i Marianny Janiak
Odszedł w wieku 3 lat, 11.11.1811r. w Zygrach
https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front
Z góry dziękuję i pozdrawiam
----------
Nikos
Ostatnio zmieniony ndz 17 cze 2018, 18:39 przez NikosK08, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Zygry
Roku tegoż, dnia 11 XI zostało pochowane dziecię imieniem Szymon, 3 l., syn pracowitych Jana Antczaka (30 l.) i Marianny z Janiaków (24 l.), ślubnych małżonków, który zmarł na nieznaną chorobę poprzedniego dnia o godz. 10 po południu; w obecności świadków: Antoniego Antczaka (28 l.) i Ignacego Kubiaka (20 l.), rolników z tejże wsi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
NikosK08

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: śr 03 sty 2018, 14:37

Kazimierz i Brygida Dudkiewicz, akt małżeń. par. Warta - OK

Post autor: NikosK08 »

Witam. Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie aktu małżeństwa Kazimierza Dudkiewicza z Brygidą Król.
Pobrali się w 1822r. w Sosze, parafia Warta
Akt nr. 39
https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front
Z góry dziękuję i pozdrawiam
-------
Nikos
Ostatnio zmieniony ndz 14 paź 2018, 13:30 przez NikosK08, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

1822, dnia jw.
zaślubieni: pracowity Kazimierz Dudkiewicz, kawaler; pracowita Brygida Królówna, panna
świadkowie: pracowici Walenty Dudkiewicz; Wawrzyniec Bętkowski, Antoni Kowalczyk i wielu innych
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
NikosK08

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: śr 03 sty 2018, 14:37

Walenty Dudkiewicz, akt ślubu - parafia Warta

Post autor: NikosK08 »

Witam. Wysyłam prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Walentego Dudkiewicza z Katarzyną Trzaskowską.
Pobrali się 12 sierpnia 1820r. w miejscowości Socha
Parafia Warta
https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front
Z góry dziękuję i pozdrawiam
--------------
Nikos
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Socha
12 VIII 1820
zaślubieni: pracowity Walenty Dutkowski, wdowiec; pracowita Katarzyna Trzaskowska, panna
świadkowie: pracowici Antoni Marciniak; Paweł Rosiak i inni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”