OK Zapisy zgonów 18 w. niewyraźne

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Apis

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 75
Rejestracja: czw 22 maja 2008, 15:00
Lokalizacja: Krzeszowice / Małopolska

OK Zapisy zgonów 18 w. niewyraźne

Post autor: Apis »

witam,

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu 3 wpisów zgonów, są niewyraźne ale może coś się uda.
https://zapodaj.net/0a5e4ad81323a.jpg.html
dziękuję, Robert
Ostatnio zmieniony wt 19 cze 2018, 23:22 przez Apis, łącznie zmieniany 1 raz.
Genealogia rodzin regionu Ziemi Krzeszowickiej: Krzeszowice, Czatkowice, Tenczynek, Morawica, Nowa Góra, Zalas, Paczółtowice i okolic.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Marzec
Stanisław Wyzło [???], lat 80, rodem z Krzeszowic, niegdyś żołnierz dworski dziedziców, po polsku — rajtar w kolecie [???] żebrzący odźwierny postaremusz [???] ... [???] śmierci przestrzelony, tutaj, opatrzony sakramentami, jest pochowany

Sierpień
Elżbieta Kajdaska [???] z Rudna ... [???] w swej starczej chorobie opatrzona sakramentami, zasłużyła [???] ... [???] do ostatniego ... [???], jest pochowana na cmentarzu [...] syna, czy też raczej ... [???]

28
Sebastian, półtora roku, synek Stanisława Kuznika [???] i niegdyś Agnieszki; dobry ojciec, zbiedniały [???], prosi o uroczysty pogrzeb, obiecując [???], że da trzy złote, nie wiem kiedy, z Tenczynka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”