Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

cursoris consis[torii] uxor — żona gońca (tzn. doręczyciela pism) konsystorialnego

Słowo "consistorium" ma wiele znaczeń:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Wg mnie najprawdopodobniejszy jest konsystorz duchowny (sąd biskupi) — jeśli metryka pochodzi z miasta będącego siedzibą biskupa. Ale teoretycznie mogła by to też być rada miejska albo sąd królewski (cesarski).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam
Andrzej75 pisze:cursoris consis[torii] uxor — żona gońca (tzn. doręczyciela pism) konsystorialnego

Słowo "consistorium" ma wiele znaczeń:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Wg mnie najprawdopodobniejszy jest konsystorz duchowny (sąd biskupi) — jeśli metryka pochodzi z miasta będącego siedzibą biskupa. Ale teoretycznie mogła by to też być rada miejska albo sąd królewski (cesarski).
Serdecznie dziękuję! Jak zwykle błąd z odcyfrowaniem z mojej strony :oops:
Metryka pochodzi z Tarnowa z 1802 roku.

Mam jeszcze pytanie odnośnie słowa campanator Tarnoviensis. Chodzi o dzwonnika tarnowskiego? Czy on dzwonił dzwonami, czy je wytwarzał? Jeśli dzwonił to kościelnymi czy miejskimi? Koniec XIX wieku.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Paulina_W pisze:Czy on dzwonił dzwonami, czy je wytwarzał?
Albo to, albo to:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Wg mnie był to raczej dzwonnik w kościele, mógł też jednocześnie pełnić funkcję kościelnego. Np. po niemiecku "Glöckner" (dosł. dzwonnik) oznacza w zasadzie 'kościelnego'.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
Andrzej75 pisze:
Paulina_W pisze:Czy on dzwonił dzwonami, czy je wytwarzał?
Albo to, albo to:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Wg mnie był to raczej dzwonnik w kościele, mógł też jednocześnie pełnić funkcję kościelnego. Np. po niemiecku "Glöckner" (dosł. dzwonnik) oznacza w zasadzie 'kościelnego'.
Świetny link. Dziękuję :)
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

Post autor: sanrkon »

Witam,
proszę o ustalenie jakie to zajęcie (trzykrotnie powtórzone):
http://oi63.tinypic.com/35i6c04.jpg
Pozdrawiam
Sylwia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Camerarius. Ale to nie jest zajęcie, tylko status majątkowy (komornik).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

Post autor: sanrkon »

Dziękuję.
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 255
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

OK

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Witam,

Analizuję księgi metrykalne kresowego miasteczka i w trakcie badań natrafiłem na kilka określeń zawodów, których nijak nie mogę rozszyfrować. Być może ktoś z szanownego grona się już spotkał z poniższymi zwrotami:

1. officialis circa C.R. reditus oraz officialis privatus
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f468ed310bbb31d0

2. superior invigilator custodia (?) reditum
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ca893d81e9caaffb

3. uxor executoris tributo??? żona ale kogo?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/365765e4f19bed71
Ostatnio zmieniony śr 04 lip 2018, 23:32 przez Dobry_Duszek91, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dobry_Duszek91 pisze: 1. officialis circa C.R. reditus oraz officialis privatus
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f468ed310bbb31d0
2. superior invigilator custodia (?) reditum
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ca893d81e9caaffb
3. uxor executoris tributo??? żona ale kogo?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/365765e4f19bed71
Ad 1. oficjał (urzędnik) przy c.k. ...* skarbowej
oficjał prywatny, oficjalista
Ad 2. nadstrażnik straży skarbowej
Ad 3. żona poborcy podatkowego

* tutaj powinno być jakieś słowo, którego nie ma na zdjęciu — circa łączy się z biernikiem, nie dopełniaczem
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
maxwolf1910

Sympatyk
Posty: 180
Rejestracja: wt 27 lut 2018, 10:40

Post autor: maxwolf1910 »

Witam


Zwracam się o pomoc w rozszyfrowaniu tekstu https://www.fotosik.pl/zdjecie/2334e8df2f7cddd0

Z góry dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Mariusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

maxwolf1910 pisze:Zwracam się o pomoc w rozszyfrowaniu tekstu https://www.fotosik.pl/zdjecie/2334e8df2f7cddd0
Ten tekst nie dotyczy stanu ani zawodu.

Pozwolenie i zgoda instancji opiekuńczej w Ciężkowicach z powodu nieobecności ojca, wystawiona dnia 25 II 1911, L P 1/98.
Pobłogosławiłem temu małżeństwu — Stanisław Gaweł, senior kolegium wikariuszy jarosławskich, w obecności Jana Rośka, miejscowego proboszcza, który udzielił delegacji.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
maxwolf1910

Sympatyk
Posty: 180
Rejestracja: wt 27 lut 2018, 10:40

Post autor: maxwolf1910 »

Dziękuję bardzo za pomoc zmyliło mnie ten zapis z Ciężkowic

Pozdrawiam
Mariusz
Ruminski_Marcin

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45

ok

Post autor: Ruminski_Marcin »

Dzień dobry!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu (rozszyfrowaniu) drugiej linijki z tekstu:

http://i64.tinypic.com/kcdzpf.jpg

Dziękuję za pomoc:)
Marcin
Ostatnio zmieniony sob 21 lip 2018, 23:13 przez Ruminski_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ruminski_Marcin pisze:Proszę o pomoc w przetłumaczeniu (rozszyfrowaniu) drugiej linijki z tekstu:
http://i64.tinypic.com/kcdzpf.jpg
militis Borussici — żołnierza pruskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ruminski_Marcin

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45

ok

Post autor: Ruminski_Marcin »

Witam,
proszę o pomoc w rozszyfrowaniu skrótu dopisanego w metryce urodzenia pod słowem Idem:

http://i63.tinypic.com/2w5ogtg.jpg

Dziękuję bardzo za pomoc:)
Marcin
Ostatnio zmieniony ndz 22 lip 2018, 08:38 przez Ruminski_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”