Karta Ewidencji Ludności - J. Michalski OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

DamianMichalski

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 02 cze 2018, 16:40

Karta Ewidencji Ludności - J. Michalski OK

Post autor: DamianMichalski »

Witam ponownie,
Czuję się niezręcznie kolejny raz prosić o przetłumaczenie Karty Ewidencji Ludności Poznania. Jestem niezmiernie wdzięczny za okazaną wcześniej pomoc. Tym razem przesyłam Kartę założoną dla Józefa Michalskiego, syna Piotra i Klary Fritsch. Jest na niej sporo informacji i zdaję sobie sprawę, że tłumaczenie będzie pracochłonne. Mam nadzieję, że nie nadużywam Państwa życzliwości i nie sprawię swą prośbą zbytniego kłopotu.
Imiona występujące w dokumencie: ww. oraz Jadwiga Nowakowska, Maksymilian, Zygmunt Florian, Stanisław, Kazimierz oraz Antoni
Miejscowości: Poznań, Golina k. Konina oraz prawdopodobnie Mogilno
Karta składa się z 7 pozycji w dwóch częściach
Cz. I
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... hFHgtzCKnQ
Cz. II
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... 1D9WTovZNA

Będę bardzo wdzięczny za pomoc,
Z góry dziękuję,
Damian Michalski
Ostatnio zmieniony pt 22 cze 2018, 20:30 przez DamianMichalski, łącznie zmieniany 1 raz.
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Post autor: stemo61 »

1. Josef Michalski, Tischler (stolarz)
ur. 7.2 78 Golina, Kreis (powiat) Konin in Russland (w Rosji)
k. (wyznanie katolickie)
29.11.24 do Nowy Tomyśl (zapiski po polsku)
8.4.25 z powrotem
M.2515 11.5.02 in Wongrowitz (Wągrowiec) /chyba zas. służba wojskowa/
7.8.14 zum Militär (do wojska), zurück (z powrotem) 2.12.19
/na dole/ 21.6.17 Powidz Abbau, Witkowo
25.6.17 ... Judenstr. 8

2. Hedwig geb. (z domu) Nowakowska, Frau (żona)
ur. 26.9.73 Mielenko Krs. (Kreis/powiat) Mogilno

3. Maximilian, Sohn (syn)
ur. 7.9.02, Posen (Poznań)
8.7.22 do Kattowic
20.10.20 do wojska
20.11.21 z wojska do rodziców

4. Sigmund, Florian, dto. (jak wyżej - syn)
ur. 30.1.07 dto. (jak wyżej - Poznań)
31.1.21 z wojska do rodziców
4.4.21 do Kostrzyna
15.4.21 z Kostrzyna do rodziców

/rubryka po prawej/ Vorm. Blatt der Eltern (starsze dane na karcie rodziców)

Wohnung (Mieszkanie)
1.5.93 Gerberstr. 53 Szczepanski
17.5.93 Breite(str) 24 Mutter (matka)
30.1.94 Grabenstr. 21 Szczepanski
8.5.97 Bergstr. 2a Mutter (matka)

5. Stanislaus, Aloys, Sohn (syn) / może ten Aloys dotyczy Kaismira ?
ur. 3.5.05, Posen (Poznań)

6. Kasimir
ur. 16.12.06

7. Anton, Sohn (syn)
ur. 4.1.15 Posen (Poznań)

/rubryka po prawej/
21.6.97 ...? Gerberstr. 36
24.7.97 Breitestr. 21 Mutter (matka)
13.10.98 Militär (wojsko)
18.9.00 zurück in Schützenstr. 13 (z powrotem na Schützenstr. 13)
Lewandowicz
15.10.01 Kronprinzenstr. 35
2.10.01 Schützenstr. 13
4.4.05 Posadowskystr. 26 .. 20
4.7.05 Festungsstr. 34
1.9.05 Louisenstr. 15
2.5.06 Fischerei 27 (Rybaki)
8.10.07 ...?

...........
w rubryce 6. są jeszcze zapiski, częściowo po polsku, które nie wiem kogo dotyczą:
29.4.29 do Katowic
do matk.
21.8.19 ...?
3.4.20 Gołębia 6 u rodz.
4.4.29 do Katowic

________
pozdr. Stefan
Malrom

Sympatyk
Posty: 8073
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

uzupełnienia:
1. J.Michalski, 25.06.1917 zurück Judenstr. 8
7. z prawej 21.06.1897 Gr. gerberstr. 36
8.10.1907 Judenstr. 27

w rubryce 6:
21.8.1919 Chwaliszewo 10 , Łużyńska

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”