Witam.
Przed chwilą odnalazłem akt ślubu (1785 rok) moich przodków: Michała Ziębińskiego i Agaty...?
No właśnie, Agaty Rybińskiej, wdowy po panu Bednarzu, czy może na odwrót: Agaty Bednarz, wdowie po panu Rybińskim?
Jak się odczytuje frazę między owymi nazwiskami? Ven potum? Pewnie inaczej, łaciny nie znam...
Załączam oczywiście link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Łukasz.
Łaciński akt ślubu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Re: Łaciński akt ślubu
3 II 1785
Zaślubieni: uczciwi Michał Ziębicki, mieszczanin pławneński, kawaler / Agata Bednarzówka vel Rybińska z Chrostowej w par. gidelskiej, panna.
Świadkowie: Antoni Jankowski, murarz; Walenty Zateński; mieszkańcy Pławna.
Zaślubieni: uczciwi Michał Ziębicki, mieszczanin pławneński, kawaler / Agata Bednarzówka vel Rybińska z Chrostowej w par. gidelskiej, panna.
Świadkowie: Antoni Jankowski, murarz; Walenty Zateński; mieszkańcy Pławna.
seu potius — albo raczejLykkeTil pisze:Jak się odczytuje frazę między owymi nazwiskami? Ven potum? Pewnie inaczej, łaciny nie znam...
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
