Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

SebastianG

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: czw 29 paź 2015, 19:07

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: SebastianG »

Adolescente to młodzieniec.
Łuniewska_Ewa

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 426
Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: Łuniewska_Ewa »

Bardzo dziękuje za pomoc.
Pozdrawiam. Łuniewska Ewa.
Steamroller_Fly

Sympatyk
Legenda
Posty: 267
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 11:51
Lokalizacja: Zakroczym

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: Steamroller_Fly »

proszę o pomoc w rozszyfrowaniu wyrazu pomiędzy natam a filiam

https://1drv.ms/u/s!ArIf-6I0kkoJiCIM3g-i8uzvXAuW
Radek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: Malrom »

heri=wczoraj

Pozdrawiam
Roman M.
Steamroller_Fly

Sympatyk
Legenda
Posty: 267
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 11:51
Lokalizacja: Zakroczym

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: Steamroller_Fly »

dzięki
Radek
Awatar użytkownika
benyzet

Sympatyk
Posty: 500
Rejestracja: pt 23 sie 2013, 20:46
Lokalizacja: Kościan

Post autor: benyzet »

Witam serdecznie.
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu adnotacji jaką wpisał pleban przy ślubie Pawła Zarzyckiego i Apolonii Wilczyńskiej. Akt ostatni po prawej stronie. Cały czas szukam potwierdzenia,że Paweł był Nobilis.
Z góry dziękuję za pomoc.
https://drive.google.com/file/d/12qB9IF ... p=drivesdk
Mam nadzieję,że link zadziała i że ktoś to przeczyta ,bo nie wyświetliło tematu na stronie głównej.
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Za zgodą miejscowego dominium z dnia 7 X br. nr 140.
Pan młody przedstawił metrykę urodzenia z dnia 6 X.
W obecności i za zgodą ojca panny młodej, Szymona Wilczyńskiego.
Pobłogosławił Bonawentura Podsędkowski, [administrator kościoła] [?].
benyzet pisze:Cały czas szukam potwierdzenia,że Paweł był Nobilis.
Jeżeli ta metryka miałaby coś potwierdzać, to tylko to, że nie pochodził ze szlachty. Szewc, który potrzebuje zgody dominium na ślub, raczej mało pasuje na szlachcica.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
benyzet

Sympatyk
Posty: 500
Rejestracja: pt 23 sie 2013, 20:46
Lokalizacja: Kościan

Post autor: benyzet »

Dziękuję za tłumaczenie.
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

Post autor: sanrkon »

Witam,
proszę o pomoc w rozczytaniu:
1) słów w nawiasie - "szewc" to zawód męża zmarłej osoby
http://oi67.tinypic.com/30swmpy.jpg
2) określenie ze słowem "Warszawa" lub "warszawski/a"
http://oi66.tinypic.com/2jbpg7.jpg
Pozdrawiam
Sylwia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Domyślenie się, co znaczą podane powyżej skróty jest raczej zgadywaniem. Przy tłumaczeniu kontekst jest bardzo istotny, a tutaj mam do dyspozycji tylko kilka wyciętych słów — nie wiem, z jakiego rodzaju dokumentu pochodzą (księga metrykalna, spis parafian itp.); nie wiem, jakiego rodzaju określenia wpisuje się w danej kolumnie tabeli tego dokumentu; w razie wątpliwości co do jakiejś litery nie mogę porównać charakteru pisma w większym fragmencie. Inaczej mówiąc: im mniejszy wycinek tekstu ma do dyspozycji tłumacz oraz im mniej wie na temat samego dokumentu, tym bardziej rośnie prawdopodobieństwo błędnego odczytania słowa, a zwłaszcza skrótu.
Ad 1. Napisane jest "corr.", co może znaczyć np. "correxit" (poprawił), a potem zapewne nazwisko dokonującego poprawki. Jeżeli jest to nazwisko, to być może występuje gdzieś indziej w dokumencie? Ale: nie wiem, czy rzeczywiście w tym wpisie została dokonana jakaś poprawka.
Ad 2. Napisane jest "cael." (albo coś podobnego), co może znaczyć "caelebs" (niezamężna, bezżenny). Ale: nie wiem, co powinno się wpisywać w tę rubrykę i co wpisywano przy innych osobach.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

Post autor: sanrkon »

@Andrzej75 Dziękuję.
Ad. 1 Tak, to będzie korekta. Mam tylko wycinek strony i na nim nie powtarza się ten potencjalny podpis, ale prawdopodobnie to podpis.
Ad. 2 To jest tylko zapis w kolumnie Uwagi i jest tam imię dziecka zmarłej osoby, jego wiek plus tylko to co zamieściłam. Może faktycznie chodzi o caelebs.
Raczej to nie znaczy coś w stylu okręg warszawski czy coś takiego? Jeśli nie, to znaczyłoby, że ta osoba (pochodząca z Prus) zamieszkała w samej Warszawie?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

sanrkon pisze:Raczej to nie znaczy coś w stylu okręg warszawski czy coś takiego?
Nie sądzę.
sanrkon pisze:Jeśli nie, to znaczyłoby, że ta osoba (pochodząca z Prus) zamieszkała w samej Warszawie?
A to ma być Warszawa? Jak na "Varsovia", to litera I wygląda trochę dziwnie...
Jeśli tam rzeczywiście wcześniej jest tylko imię dziecka i wiek, a dalszego ciągu nie ma, to nazwa miasta w mianowniku byłaby trochę ni przypiął, ni przyłatał (zakładając, że chodzi tam o nazwę miasta).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

Post autor: sanrkon »

Raczej chodzi o miejscowość, bo wyżej jest taki sam wpis o drugim dziecku z adresem w Krakowie, tylko uboższy, bo bez tego "cael."
Szalomszalom20

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: pt 20 kwie 2018, 22:14

Post autor: Szalomszalom20 »

Witam, pomoże ktoś odczytać słowa pomiędzy nazwami miejscowości w drugiej metryce? :/
rozumiem tylko że z Nawsia parafia Wielopole ale tego o Gliniku już nie :/

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/poh ... hwQvSJ1bcF

Szymek C. K.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

oriunda et in
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”