Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
cursoris consis[torii] uxor — żona gońca (tzn. doręczyciela pism) konsystorialnego
Słowo "consistorium" ma wiele znaczeń:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Wg mnie najprawdopodobniejszy jest konsystorz duchowny (sąd biskupi) — jeśli metryka pochodzi z miasta będącego siedzibą biskupa. Ale teoretycznie mogła by to też być rada miejska albo sąd królewski (cesarski).
Słowo "consistorium" ma wiele znaczeń:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Wg mnie najprawdopodobniejszy jest konsystorz duchowny (sąd biskupi) — jeśli metryka pochodzi z miasta będącego siedzibą biskupa. Ale teoretycznie mogła by to też być rada miejska albo sąd królewski (cesarski).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam
Metryka pochodzi z Tarnowa z 1802 roku.
Mam jeszcze pytanie odnośnie słowa campanator Tarnoviensis. Chodzi o dzwonnika tarnowskiego? Czy on dzwonił dzwonami, czy je wytwarzał? Jeśli dzwonił to kościelnymi czy miejskimi? Koniec XIX wieku.
Serdecznie dziękuję! Jak zwykle błąd z odcyfrowaniem z mojej stronyAndrzej75 pisze:cursoris consis[torii] uxor — żona gońca (tzn. doręczyciela pism) konsystorialnego
Słowo "consistorium" ma wiele znaczeń:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Wg mnie najprawdopodobniejszy jest konsystorz duchowny (sąd biskupi) — jeśli metryka pochodzi z miasta będącego siedzibą biskupa. Ale teoretycznie mogła by to też być rada miejska albo sąd królewski (cesarski).
Metryka pochodzi z Tarnowa z 1802 roku.
Mam jeszcze pytanie odnośnie słowa campanator Tarnoviensis. Chodzi o dzwonnika tarnowskiego? Czy on dzwonił dzwonami, czy je wytwarzał? Jeśli dzwonił to kościelnymi czy miejskimi? Koniec XIX wieku.
Albo to, albo to:Paulina_W pisze:Czy on dzwonił dzwonami, czy je wytwarzał?
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Wg mnie był to raczej dzwonnik w kościele, mógł też jednocześnie pełnić funkcję kościelnego. Np. po niemiecku "Glöckner" (dosł. dzwonnik) oznacza w zasadzie 'kościelnego'.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,

Świetny link. DziękujęAndrzej75 pisze:Albo to, albo to:Paulina_W pisze:Czy on dzwonił dzwonami, czy je wytwarzał?
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Wg mnie był to raczej dzwonnik w kościele, mógł też jednocześnie pełnić funkcję kościelnego. Np. po niemiecku "Glöckner" (dosł. dzwonnik) oznacza w zasadzie 'kościelnego'.
Witam,
proszę o ustalenie jakie to zajęcie (trzykrotnie powtórzone):
http://oi63.tinypic.com/35i6c04.jpg
Pozdrawiam
Sylwia
proszę o ustalenie jakie to zajęcie (trzykrotnie powtórzone):
http://oi63.tinypic.com/35i6c04.jpg
Pozdrawiam
Sylwia
Camerarius. Ale to nie jest zajęcie, tylko status majątkowy (komornik).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Dobry_Duszek91

- Posty: 255
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
OK
Witam,
Analizuję księgi metrykalne kresowego miasteczka i w trakcie badań natrafiłem na kilka określeń zawodów, których nijak nie mogę rozszyfrować. Być może ktoś z szanownego grona się już spotkał z poniższymi zwrotami:
1. officialis circa C.R. reditus oraz officialis privatus
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f468ed310bbb31d0
2. superior invigilator custodia (?) reditum
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ca893d81e9caaffb
3. uxor executoris tributo??? żona ale kogo?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/365765e4f19bed71
Analizuję księgi metrykalne kresowego miasteczka i w trakcie badań natrafiłem na kilka określeń zawodów, których nijak nie mogę rozszyfrować. Być może ktoś z szanownego grona się już spotkał z poniższymi zwrotami:
1. officialis circa C.R. reditus oraz officialis privatus
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f468ed310bbb31d0
2. superior invigilator custodia (?) reditum
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ca893d81e9caaffb
3. uxor executoris tributo??? żona ale kogo?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/365765e4f19bed71
Ostatnio zmieniony śr 04 lip 2018, 23:32 przez Dobry_Duszek91, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
Ad 1. oficjał (urzędnik) przy c.k. ...* skarbowejDobry_Duszek91 pisze: 1. officialis circa C.R. reditus oraz officialis privatus
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f468ed310bbb31d0
2. superior invigilator custodia (?) reditum
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ca893d81e9caaffb
3. uxor executoris tributo??? żona ale kogo?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/365765e4f19bed71
oficjał prywatny, oficjalista
Ad 2. nadstrażnik straży skarbowej
Ad 3. żona poborcy podatkowego
* tutaj powinno być jakieś słowo, którego nie ma na zdjęciu — circa łączy się z biernikiem, nie dopełniaczem
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
maxwolf1910

- Posty: 180
- Rejestracja: wt 27 lut 2018, 10:40
Witam
Zwracam się o pomoc w rozszyfrowaniu tekstu https://www.fotosik.pl/zdjecie/2334e8df2f7cddd0
Z góry dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Mariusz
Zwracam się o pomoc w rozszyfrowaniu tekstu https://www.fotosik.pl/zdjecie/2334e8df2f7cddd0
Z góry dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Mariusz
Ten tekst nie dotyczy stanu ani zawodu.maxwolf1910 pisze:Zwracam się o pomoc w rozszyfrowaniu tekstu https://www.fotosik.pl/zdjecie/2334e8df2f7cddd0
Pozwolenie i zgoda instancji opiekuńczej w Ciężkowicach z powodu nieobecności ojca, wystawiona dnia 25 II 1911, L P 1/98.
Pobłogosławiłem temu małżeństwu — Stanisław Gaweł, senior kolegium wikariuszy jarosławskich, w obecności Jana Rośka, miejscowego proboszcza, który udzielił delegacji.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
maxwolf1910

- Posty: 180
- Rejestracja: wt 27 lut 2018, 10:40
-
Ruminski_Marcin

- Posty: 79
- Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45
ok
Dzień dobry!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu (rozszyfrowaniu) drugiej linijki z tekstu:
http://i64.tinypic.com/kcdzpf.jpg
Dziękuję za pomoc:)
Marcin
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu (rozszyfrowaniu) drugiej linijki z tekstu:
http://i64.tinypic.com/kcdzpf.jpg
Dziękuję za pomoc:)
Marcin
Ostatnio zmieniony sob 21 lip 2018, 23:13 przez Ruminski_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
militis Borussici — żołnierza pruskiegoRuminski_Marcin pisze:Proszę o pomoc w przetłumaczeniu (rozszyfrowaniu) drugiej linijki z tekstu:
http://i64.tinypic.com/kcdzpf.jpg
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Ruminski_Marcin

- Posty: 79
- Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45
ok
Witam,
proszę o pomoc w rozszyfrowaniu skrótu dopisanego w metryce urodzenia pod słowem Idem:
http://i63.tinypic.com/2w5ogtg.jpg
Dziękuję bardzo za pomoc:)
Marcin
proszę o pomoc w rozszyfrowaniu skrótu dopisanego w metryce urodzenia pod słowem Idem:
http://i63.tinypic.com/2w5ogtg.jpg
Dziękuję bardzo za pomoc:)
Marcin
Ostatnio zmieniony ndz 22 lip 2018, 08:38 przez Ruminski_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.