Dwóch w jednym akcie? Odelsk, łacina 1793 -OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Albin_Kożuchowski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 592
Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04

Dwóch w jednym akcie? Odelsk, łacina 1793 -OK

Post autor: Albin_Kożuchowski »

W zaznaczonym wpisie są wymienione dwie osoby, czy tylko mnie tak się wydaje? Nazwisko pierwszej osoby występuje w wymienionej miejscowości. Co do drugiej osoby mam wątpliwości, aby pochodziła ona z tej miejscowości. Do tej pory nie spotkałem się, żeby w jednym akcie zapisywano dwie obce osoby /były przypadki np. małżonków, rodzeństwa, rodzica i dziecka/. Może coś źle odczytuję?


https://images81.fotosik.pl/1113/3456d3 ... 414med.jpg
Ostatnio zmieniony pn 09 lip 2018, 16:42 przez Albin_Kożuchowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam AlbinKoz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ja tam też widzę wpisane 2 osoby i też nie spotkałem się z takim przypadkiem. Ale może rzeczywiście pochowano tego samego dnia 2 osoby z tej samej wsi, a spisujący np. nie chciał marnować atramentu — i zamiast pisać "tegoż dnia, z tejże wsi", połączył w jednym wpisie niespokrewnione ze sobą osoby.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”